153-10:寿限無のバリエーション「Jugemu」(じゅげむ)
【粗筋】 The monk named the child:(坊さんが子供にこんな名前をつけた) Jugemu-Jugemu-Jabuliani-Skylar-Wealth-Health-Bounty-Boadicea-Fortune-FavorFelicia,No,Felicity-Tegwen-Luck-Lakshmi-Eustace-Omar-Zahir,Wait,Stacy-Serendipity-Joy-Hope-Chaunce-Ilario-Live-Long-and-Prosper.(薀蓄を参照) He grew up young boy.(彼は子供に成長した) One day, he and his friend quarreled.(ある日、友達と喧嘩になった) ……(以下略:子供の喧嘩まで筋は同じ)【成立】 ジャパンタイムズ「週間ST」編『英語で読む古典落語』に収録され、見事な口調のCDがおまけについている。英語落語って、英語の先生が直訳したような詰まらないものしかないと思っていたが、この本は他の噺も鑑賞に堪える。【蘊蓄】Jugemu-Jugemu=「寿限無」日本語。Jabuliani=バンツー語(アフリカ南部の広くで使われている)の人名。「幸せな」。Skylar=アメリカの人名。「永遠の愛・力」Wealth=「富」Health=「健康」Bounty=「賜物」Boadicea=英国の人名。「勝利」Fortune=「幸福・運・幸運」Favor=「好意」Felicia=ラテン語の人名。「幸福」No=和尚さんが、「いや」と言った独り言。そのまま残しちゃった。Felicity=「Felicia」の別称。Tegwen=英国ウェールズ語の名前。「美しく祝福された」Luck=「運・幸運」Lakshmi=ヒンズー語の人名。「吉兆」Eustace=ギリシャ語の人名。「たわわな」Omar=アラビア・ヘブライ語の人名。「雄弁・繁栄・長寿」Zahir=アラビア語の人名。「繁栄」Wait=(和尚の独り言。「待てよ」くらいの意味)Stacy=前に出た「Eustace」の省略形。今頃思い出すな……って、リズム感がいいように並んでいるのに注意。Serendipity=「思わぬ発見をする才能」Joy=「喜び・楽しみ」Hope=「幸せ」Chaunce=「幸運」……この辺りは辞書なしでも分かる人名としても用いられている。Ilario=イタリア語の人名。「喜びにあふれた」Live Long and Prosper=「長生きをして栄えよ」 長々やって参りましたが、「寿限無」関係、今回をもって無事読み終わりと致します。