It's so, this blog, it's in foreign countries widely, I'll introduce and increase number of accesses.
今日のタイトルは『そうだ、このブログを広く海外にの紹介し、アクセス数を伸ばそう』をexcite翻訳のソフトを使って自動翻訳したものです。ここの日付のそれぞれの記事ではなくmhattori。の日記?のトップぺージを開いてもらうとタイトルと記事の間にこんなふうなご紹介があります。こちらの丸印のEnglish Versionのところをクリックしてもらうとこの時の記事が自動翻訳されて英語で読むことが出来ます。しかし、自動翻訳だとどこまで正確に訳されてるか…韓国語、中国語の自動翻訳の記事を時々読みますがかなり意味不明の箇所があり、???首をかしげることもしばしばです。まぁ、なんとなく雰囲気だけでも伝われば…記事アップ後編集画像以外のところはこんな風に訳されていました。『Category:ExperimentToday's title?"Said, of this blog, it's in foreign countries widely, it'll be introduced and increases number of accesses."It was translated automatically using software of O excite translation.They aren't the respective articles dated here.mhattori. The diary which is so? When you open the top page where it's so.There is introduction which is such look between the title and the article.Automatic translationWhen you click at English Version of this circle mark.That time's article is translated automatically, and it's possible to read in English.But if it's automatic translation, to where is it translated correctly or...?An article of automatic translation of Korean and Chinese is sometimes read.Is an unclear part quite significant?It's also often to tilt the head on one side.Oh, when only the atmosphere is transmitted somehow....』