|
カテゴリ:カテゴリ未分類
「華子は日中、ほっておけない」と書きながら、連続で書いています。
(珍しく華子長時間お昼寝中) この話ずーーーっと書こうと思っていたんだけどね~、 どうして書いてなかったんだろう? パースに来て気づいたのですが、わたしの名前が相手に上手く伝わらないなと。 本名 みえ(ハンドルネームのみぇとたいして変わらないけど) 「みえ」と言ってくれるのは日本語を話せる人。 ほとんどは「ミヤ」(苗字がこれに近いからいいけど) 「マイ」(これもなかなかいいじゃない、、、て(^^ゞ) 病院では「Mei」となっていて、華子は最初「Meiの赤ちゃん」って書いてあった。 書き直してくださいとお願いしたら、、、 華子の記念のネームプレートは修正付きとなりました(-_-;) ということで華子の名前は外国人(日本人から見た)に発音しやすい名前にと思ってつけました。(華子は本名じゃないけどね) でも、華子の名前も間違われたことがあります。 アパートの同じフロアーにチャイニーズ系の家族がいて、 そこのお母さんから「おーーっ、ハル子!!」といわれてしまった(^^ゞ。 (くどいようですが、ハル子も実際呼ばれた名前ではないです) 「華子なんです」と訂正しましたが、「じゃぁね、ハル子」って。 そういえば、オットも名前が長いので、いつも「Call me カズ」っていうんだけど、 華子を出産したときに担当だった麻酔科ドクターは学生のときに日本語を少し勉強したらしく 「カズ」を聞き間違えていたな~。 「お前はWindか?」 それは、、、、風(カゼ)です。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|