バイリンガル版なる「進撃の巨人」1巻を読みました。
え〜〜〜・・・ 「進撃の巨人」、こちらではアニメ放送がございませんでしたので(^^;)、もうしっっっっっっかりとブームに乗り遅れ(^^;)スカパーで先月だったか、第何話か分からないのを一度アニメ放送で見た事しかなく(^^;)その時は「あ、この人があの話題のリヴァイ兵長ね」と兵長ばっかり追いかけており(^^;)今回、初めて最初から5話分読んで見ましたっ!!!!!(^0^;;;)と言う訳で、読んでみたのですがバイリンガル版。何故にバイリンガル版を買うに至ったかと申しますと、上の子が 何か読みやすそうな英語の本を何か探してきてと言うので 本屋さんに行ったらばこれ、英語の参考書のところにおいてあったんですよ(笑)で、上の子も常々、一度「進撃の巨人」は読んでみたいと言ってましたのでじゃあ買おうと思って買ってきて わたしも読んでみました。あ・・・もちろん、英語と言えばわたしには読みかけがある事もちゃんと覚えております。このまま年を越しそうですが(^^;)、忘れたふりはしません! と宣言はします!!(笑)いや〜・・・ 圧倒されました。このお話、凄い!!!何でしょうか、すみません、生意気を言うのを許していただければ絵については ちょっとおかしいかな・・・と思うところもあったのですがでも それ以上にもう 迫力が凄い!!!お話も ホントにもう圧倒されました。巨人が人間を食べる話、と言うことだけは知っていたのでどうにもとっつきにくかったんですけどそれだけの話では決してないですよね。もう見たくないな、と思う残酷なシーンももちろんありましたけれど、ただ自分達を殺したいだけでやってくる巨大な存在と、どうしても戦わなくちゃいけない人間、生きるためには籠の鳥の様な生活を強いられる人間、平和なんていつ崩れるか分からない、その時がやってきた時に何ができるのか・・・何だか考えさせられるお話だなぁと・・・。コミックスより1話多い5話まで収録と言うことで・・・えっと エレン、大丈夫ですよね?・・・ 彼、主人公ですもんね?・・・(^^;)目下それが気になるのとあ、そうだ、ミカサがエレンをとにかく守ろうとするのも気になるしあと・・・兵長はいつ出るかなと(^^;)ゞいや、ちょっとこれは全部読みたいな〜、読むかアニメ見るか何かしたいです。ようやくわたしもハマりそうな感じです(^▽^;)ゞえっと せっかくのバイリンガル版なので 気になったところを幾つか。あの、コマの外に日本語が書いてあるんです、これいいですよね。英語の台詞の下に和訳があると 和訳だけ読んじゃうんので(笑)●100meters to target!! 「目標距離100!!」日本人なもんで ものすごい緊急時に 日本語で「100!!」と呼ぶ方が「one hundred!!」と呼ぶより 2秒くらい早く動けるんじゃないかと どうしても思ってしまう・・・(^^;)●Jean… you don't have to go to the interior.I mean, isn't the interior of your brain sort enough for you?「ジャン・・・内地に行かなくても お前の脳内は”快適”だと思うぞ?」ジャンが内地を快適だと言った事に体するエレンの台詞なんですがこれ上手く英訳されたなぁと思ったのが「内地」と脳の「中」をどっちもinteriorってしてあるんです(^^)●I think it's crystal clear. 「もう十分わかった」 crystal clearと言う言葉があると言うことを知りました。 十分分かった・・・、うん、もうめっちゃ分かったんだろうなって文字を見ていて思いました。●Our target is here!! 「目標 目の前!!」わたしが唯一知ってたエレンの台詞でした(^^;) ローソンでもらったクリアファイルに載ってたので(^^;)●You' re on, Thomas! 「言ったな トーマス!」「you are on」を辞書で調べてみたら 何だかいっぱい用例が出て来ました・・・(^^;)「be on」で調べるともっと出て来ました・・・(^^;)感覚的に分からないままの表現です・・・(^^;)●This is it for me… 「もう駄目だ・・・」これも何となく上記と同様な感じの言葉だなと思ったんですが「もはやこれまでだ」と言う時に使う言葉だそうですね。でも「This is it」だけだと「いよいよだ」「これだ」と言う意味も入ってくるんですよね。そう言えば、「This is it」って・・・ありましたね。 で、何となく、時間的にここまでな感じもしてきましたが・・・もしもこの後、いつものハードナッツ!が見れそうだったらまた書こうと思います(^^;)