誤解。
ムスメがお隣さんの子(ひとつ上)と会話している。 隣「今日みんなでハート●ャッチの映画を観てきたんだよ」 ムスメ「いいなあ。可愛いよねえハート●ャッチ」 隣「映画にいけばいいじゃん」 ムスメ「おかーさんがハート●ャッチは可愛くないっていうんだよ。だからいかないよ」 隣「ムスメちゃんのおかーさんはねえ、男らしいのが好きなんだよきっと」 ・・・そんなこたあない。 わざわざ修正するのもアレなので黙っておく。 この年代なら推理推測ができるんだなあ、と感心。 でもおもしろかったのでかみさんに報告。 かみさんのぼやき。 「わたしも結構可愛いの好きなつもりなんだけどなー」 聴いていたムスメが 「じゃあ今度お隣さんの子に会ったら『うちのおかあさんは可愛いのが好きなんだって』って教えておくね」 ・・・いやいまさらいいから。 そういえば父は昔、タイの出張の接待で女性(アフターサービスの対応可能)をつけられたので先方に「オンナはいらん!」といったところ、次の接待ではオトコ(おそらくアフターサービスも対応可能)がつけられたそうだ。 そういう意味じゃないんだが、とぼやくことぼやくこと。 言葉って難しいね。(♂)