|
カテゴリ:英語と中国語
11月に受けたTOEICの結果がWEB上で発表になっていた。
L:375 R:300 TOTAL675 あああ・・ 英語をサボり続けていたツケがこれだ。 前回と同じくらいはできたかなと思っていたのに、かなり点数がさがってしまいショック。郵送でもっと詳細なスコアが来るらしいので要検討。リーディングの低さは相変わらずなので、この急降下はすべてリスニング力の衰えを表している。(前回はL435点だったの・・・)早めにケアを、とあせる気持ちもあるが、3月の中検、5月のHSKに向けて、しばらくは中国語に集中したいので、これ以上は下がらないことを祈りつつ、当分英語学習の予定はないのだ。。。 そういえば通訳学校で前期からずっと一緒の同学Aが突然教室に現われなくなった。聞いてみると英語通訳コースに変更したという。なんでも仕事が中国担当からアメリカ担当になり、英語が必要になったとのこと。英語と中国語を学んでいる身として、私も英語クラス併学もちらっと考えたことがあったが、一番基礎クラスでも受講レベルがTOEIC850以上とあったので即ムリ!と判断。Aさんすごいなあ。 飲み会が続いている・・・今週は週4もある。 付き合いもあるけれど、合コンも含まれているので辛いけれど同情の余地なしである。この後ろめたさを埋めるように空いた時間で勉強をする。合コンの待ち合わせが8時なので、それまでスタバでお勉強。今日は飲み会だから勉強できないや・・・と思っていると週の半分はサボることになるので、飲み日も例外なく毎日中国語に触れること、というのが自分に課しているノルマだ。(そこまで無理するなら飲み会断ればいいのに・・・ってツッコミはなしで・・・もも生きるためのガソリンなのです♪) この冬、なにか目標を立てて達成感を味わいたいと思い、中文日訳を集中して行うことにした。 テキストは「通訳メソッドを応用したシャドウイングで学ぶ中国語文法」 文法の用法ごとにいくつかの短文が入っていて合計で992文ある。短い文がほとんどなのだが、コレの日本語訳のページを見て中国語に訳す。ある程度まとまったら模範回答をみて文章を直す。困ったことは、自分の書いたものも合っているかどうかである。模範回答と共に正解でいいのか、間違いではなくても不自然な表現だったりするのか。その判断ができないのだ。う~ん、これはまとめて後で老師に聞こう。 文章自体は一見簡単なものが多いのだが、いざ訳すとなると迷ったりする。 例えば「あまり思いつめないようにしてください」という文章の「思いつめる」ってどういうのだろうと考えていたが、単純に「ni別想太多了」でよかったりする。 また「あいつは本当に悪いやつだ」という文の「あいつ」を単純に「他」にしたが「那個家イ火)」としたほうが軽蔑のニュアンスがでるんだ~とか。 大体50文を訳して答え合わせして分析して1時間ピッタリだった。たまに3行くらいの長め文もある。通訳スクールではひたすら早く訳す練習をしているから、これも時間をかけずにどんどん訳すことをこころがけよう。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2006年12月21日 23時15分51秒
|