|
テーマ:英語のお勉強日記(8042)
カテゴリ:英語:気になる表現
昨日、coaxという単語を見たとき、絶対悪いイメージの言葉だって、思ったんです。
どこかでみて、そんな意味だったぞ、って。 なのに調べてみるとそんな意味はなくて・・・。 私が思っていたのは、hoaxだったんです。一文字違い!! どちらかを英検1級の試験で見たことがあるのです。 hoax : 〈人を〉かついで〔…〕させる 〔into doing〕 They hoaxed me into believing it. 彼らは私をかついでそれを信じ込ませた. 当の、coaxはというと、そこまで悪い印象ではなさそう。 やっぱりhoaxと勘違いしていたみたい。 coax : 〔+目+to do〕〈人を〉おだてて[なだめすかして]〈…〉させる I coaxed my child to sleep. 子供をあやして眠らせた. ただ、hoaxと同じように、目的語の後ろにintoや out ofを持ってくることができるので、ここは合わせて覚えておいたほうがよさそう。 talkと同じ使い方。 〔+目+【前】+【(代)名】〕〈人を〉おだてて[なだめすかして]〔…を〕させる 〔into〕; 〈人を〉おだてて[なだめすかして]〔…を〕やめさせる 〔out of〕 I coaxed her into [out of] attending the meeting. 私は彼女をその会合に出席する[しない]ようにうまく説き伏せた. オレンジ色の部分の引用はすべて、New College English-Japanese Dictionary, 6th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1967,1994,1998 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2006.05.27 02:11:23
コメント(0) | コメントを書く
[英語:気になる表現] カテゴリの最新記事
|