|
テーマ:英語のお勉強日記(8042)
カテゴリ:ちょこっと訳してみる
TIME Digital Divisivenessより
"the excitement of ready access to untold quantities of information has blurred in some minds the fact that taking what is not yours and not freely offered to you is stealing." 莫大な量の情報をすぐに利用できるという興奮は、自分のものではないものや自分に無料で提供されたものでないものを取ることが、窃盗であるという事実をぼやけさせる。(~興奮のせいで、~事実がぼやける) in some mindsを自然な感じで無視してますが(汗)。 この文を最初読んだ時、あまりの文構造のとれなさにびっくり。 2度読んでもやっぱりわからなかったので、久しぶりにノートに手書きでうつして、どこどこまでがS、こっからがOとか、書き出しちゃいました。 やっぱり書いたらすっきり。同格のthatとか久しぶり。 blurはどっかでお会いしたことのある単語だけど・・・辞書ひきなおし。 blur:ぼやけさせる、不鮮明にする 最初はこの単語の意味も「ぼやけていたため」笑、意味が全く取れませんでした。 ★ ところでこの記事は2000年のもの。 TIMEって、むっちゃ古いものまでアーカイブで読めるんですね。 キーワードでいろいろ検索してみよ。 ★ 明日は上の子の授業参観です。 なんか大雨らしいし・・・ちょと憂鬱・・・。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[ちょこっと訳してみる] カテゴリの最新記事
|