141241 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

沖縄日和、改め四十路目前のゆるい日常

沖縄日和、改め四十路目前のゆるい日常

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Profile

なみなるー

なみなるー

Freepage List

2005.02.13
XML
カテゴリ:カテゴリ未分類
最近、韓国熱に侵されている私を見て、弟が面白い本を貸してくれた。
「もう一つの万葉集」って本。
読んでみても内容一つ一つは判りづらいんだけど、全体像、古代の日本風景が見えてくる気がする。
万葉集には、難訓歌っていう、訳ができない歌が多々あるそうで、(歌の一部の場合もあれば全部の場合も)それを、古代韓国語で読むと、読めたり、今まで解釈されていた詩も、まるで違う解釈になるという面白いものだった。
特に、枕詞の扱い。
学生のころ、枕詞とは、ある単語につける意味のないゴロだけのための言葉と習った。

でも、韓国語にすると意味があるどころか、重要なキーワードになるとのことだった。

100%この訳が正しいかどうかは解らないけど、韓国語若しくは日本語とのチャンポンで話していたって考えるのは歴史の流れからして、自然かもしれない。
(多くの新羅、百済からの渡来人が着ていたのだから)
でも、なぜ日本語でしか読もうとしなかったのかしら?日本の教育の島国根性?

最近韓国語を少し勉強し始めたけど、年のせいもあってまるで覚えられない。
ただ、文の並びが日本語と同じなのと、発音は違うけど漢字表記が同じなものが多々あり、日本と韓国の近さを感じずにはいられない。
は~これも韓流ブームの熱のせいなんだろうけどね。





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2005.02.14 18:47:20
コメント(0) | コメントを書く


Keyword Search

▼キーワード検索

Favorite Blog

「Studio274練習会11… ムシクンさん

Hase123旅サイト 沖… hase123さん
酒席 ~泡盛を飲もう… tmnrstさん
オアシス モモ Koko0120358さん
趣味の時 ばんばん7718さん

Comments

坂東太郎9422@ 久高島 「宜保律子 ~多様な食の体験を」に、上…
なみなるー@ Re[1]:桃収穫(07/26) kaoさん こんにちは、桃は結構育つみ…
kao@ Re:桃収穫 ごぶさたしてます☆ 種から育てた桃ってス…
なみなるー@ Re[1]:チェンバロ発表会 プログラム(06/24) えつさん 今日はご来場ありがとうござい…
えつ@ Re:チェンバロ発表会 プログラム(06/24) いよいよ今日ですね! 聴きに行こうと思…

© Rakuten Group, Inc.
X