最翻訳にワラタ
いや~、最近は英語ナビ使って英語の文を良くサイトに載せるけど、FLASHでもあるように際翻訳は笑える。ホント支離滅裂で尚且つ意味不明な文章になるからね~。分からない人に説明すると、最翻訳ってのは日本語を英語に翻訳したものを更に日本語に直した文章の事です。英語って言うのは文法が日本語と異なるから、一回でも日本語→英語をした後に英語→日本語をするとホント無茶苦茶な文になる訳です。つー事で、今回は英語ナビを使って最翻訳で遊んでみましょう!楽しい再翻訳シリーズ1,犬も歩けば棒に当たる↓ 英語 ↓Dog that trots about finds a bone.↓ 日本語 ↓回りに早足に駆ける犬は骨を見つけます。↓ 更に英語 ↓The dog which gallops around at quick footwork finds a bone.↓更に日本語 ↓迅速なフットワークでまわりにギャロップする犬は骨を見つけます。最終結果:ギャロップする犬は骨を見つける? なんのこっちゃ(ワラ2,私は公園でパン屋の店主と野球をした↓ 英語 ↓I played the storekeeper and baseball of a baker in the park.↓ 日本語 ↓私は、公園のパン屋の店主および野球を演じました。最終結果:コイツも演劇に興味を持ったのか?3,雪の降る中ベンチに座って2時間待たされた↓ 英語 ↓While it snowed, it sat on the bench, and it was kept waiting for 2 hours.↓ 日本語 ↓それは、雪が降った一方、ベンチに位置しました。また、それは2時間待たされました。最終結果:ベンチが2時間待たされたのかよッ!4,すっかり当初の目的を忘れている↓ 英語 ↓He forgets the original purpose completely.↓ 日本語 ↓彼はオリジナルの目的を完全に忘れます。最終結果:オリジナルは置いといても忘れているが忘れますって意味全く違くないか……。5,田舎の町に降り立った青年はあの手この手で金を集めようとする。↓ 英語 ↓The youth who came down in the country town is going to raise gold by using every possible means.↓ 日本語 ↓いなか町で着陸した若さはあらゆる手段の使用により金を上げるつもりです。↓ 更に英語 ↓The youth which landed in the country town plans to raise gold by use of every means.↓更に日本語 ↓いなか町に到着した若さは、すべての手段の使用によって金を上げることを計画します。若さが全ての手段を使用してまで金を上げる計画……その実態は!? つか最初と最後で合ってるのは田舎町に到着した所までだよッ!!6,お前はもう死んでいる。↓ 英語 ↓You are already dead.↓ 日本語 ↓既に死んでいます。最終結果:すっげぇー丁寧なんですがッ。7,朝起きたらコンビニがいつの間にかスーパーに変わっていた。店主がタヌキのクセに。↓ 英語 ↓When getting up in the morning, the convenience store had changed to the supermarket unawares. A storekeeper is into the peculiarity of a raccoon dog.↓ 日本語 ↓朝起きるとき、コンビニエンス・ストアはスーパーマーケットに不意に変わりました。店主は、タヌキの特色に興味を持っています。最終結果:丁寧。尚且つ不意に変わって、店主がタヌキではなくなってしまっている!8,このロボットは未来の道具を使い、しかも猫に恋をしている↓ 英語 ↓This robot uses the tool of the future and, moreover, is making love the cat.↓ 日本語 ↓このロボットは、将来のツールを使用し、さらに、愛を猫にしています。↓ 更に英語 ↓This robot uses a future tool and makes love the cat further.↓更に日本語 ↓このロボットは将来のツールを使用し、愛をさらに猫にします。最終結果:どんだけ愛を猫にしたいねん、このデェヴゥタァヌゥキィは?9,猿も木から落ちる↓ 英語 ↓Even Homer sometimes nods.↓ 日本語 ↓弘法にも筆の誤り最終結果:全く別のことわざになってしまいました(ワラ10,脳みそコネコネ↓ 英語 ↓Brains connection connection↓ 日本語 ↓脳接続接続最終結果:コネコネがコネクトコネクトになりました。11,トレーニングマシーンを使ってバリバリ筋肉をつけた男性が、「下半身強化したぞ」と言って裸で街中を歩いた↓ 英語 ↓The man who attached barricade barricade muscles using the training machine said, "Lower-half-of-the-body strengthening was carried out", and walked all over the town naked.↓ 日本語 ↓トレーニング機械を使用して、バリケード・バリケード筋肉を付けた人は、「低く半分の身体を強くすることは行なわれました」と言い、裸の町の至る所で歩きました。↓ 更に英語 ↓The person who used the training machine and attached barricade barricade muscles said, "Strengthening the half body low was performed", and walked across the naked town.↓更に日本語 ↓トレーニング機械および付属のバリケード・バリケード筋肉を使用した人は、「身体の半分を強くすることは低く実行されました」と言い、裸の町を横切って歩きました。最終結果:ノーコメント(ナキワラ12,東京のとある所で『ロリータコンテスト』が開催され、日本中の平均年齢5歳児が集まる中、28歳オタクの無職(未婚)の男性が紛れ込んでいた。予想通り半殺しにされた。理由は「気持ち悪い」と観客の一人、匿名希望の男性(45)が語っていた。↓ 英語 ↓While the "Lolita contest" was held in a certain place in Tokyo and the 5 years-old child of average age in Japan gathered, a 28 years-old nerd's jobless (unmarried) male was lost. It was made half-murder as expected. One of spectators and the male (45) of anonymity hope were talking about the reason, "A feeling is bad."↓ 日本語 ↓「ロリータ・コンテスト」が、東京、および集められた日本の平均時代の5人の年年を取った子供のある場所に保持された一方、28の年年を取ったオタクの失業中の(未婚)男性は道に迷いました。それは予想通りに殺人の半分になりました。観客のうちの人および匿名希望の男性の(45)は理由について話していました、「感じは悪い。」最終結果:……ノーコメント(号泣13,彼は言った。「この世界の中で俺を殺せるのはアイツぐらいだ」と。その『アイツ』を探し出すため、故郷を離れ旅に出てから早半年。俺は、あの青年にもう一度出会う事になった。↓ 英語 ↓He said. "It is at least AITSU that I can be killed in this world." In order to discover the "AITSU", after leaving a hometown and taking a trip, it is already half a year. I will meet that youth once again.↓ 日本語 ↓彼は言いました。「私がこの世界で死ぬことができることは少なくともAITSUです。」「AITSU」を発見して、既に故郷を去り、かつ旅行をして0.5年たちます。私はその若さにもう一度会いましょう。最終結果:AITSUってスゲーカッコイイな!14,イカしたアメリカンが頬張るホットドッグは世界一美味そうに見える↓ 英語 ↓The hot dog which funky AMERIKAN stuffs into its mouth looks delicious in the world.↓ 日本語 ↓素朴なAMERIKANがその口に詰め込むホットドッグは世界でおいしく見えます。最終結果:What?15,正直言うと管理人はこのネタを書くのに飽きてきているとか言ってみるテスト↓ 英語 ↓It is the test which a janitor will get bored with writing this NETA if it says, or is said honestly.↓ 日本語 ↓それはそれが言う場合に、このNETAを書くことで、管理人が穿つテストか、あるいは正直に言われています。最終結果:意味が分かりませんね16,ドクロとかスカルとかカッコイイと思ってるみたいだけど、ぶっちゃければ人骨↓ 英語 ↓I think DOKURO, a scull, and KAKKOII -- it saw -- although held -- a ぶっちゃければ human bone↓ 日本語 ↓私はDOKURO、オールおよびKAKKOIIを思います--それは見ました(保持されましたが)--ぶっちゃければの人間の骨最終結果:もはや文章ですらない。まぁ、こんな感じでしょうかね~。今日の内は暇さえあれば追加していってましたが如何でしたでしょうか?えっ? お前はそんなネタでしか日記が書けないのか?↓ 英変換~♪ ↓Can you write a diary only by such NETA?↓ 日変換~♪ ↓そのようなNETAによってのみ日記を書くことができますか?もちろ~ん♪結論:オチはそんなでした。予想し易ッ。今日は友達のO君とザ・モール(他の地域にもあるのか知らないが)に行って来ました~。ちなみに上の例文の12を考えたのもO君です。ロリコンって……(ワラで、友達が忘れた生徒手帳を回収し、俺がギターストラップを購入。そいで、電撃倉庫行ってブラブラ。そして……ユニクロで無地T(3枚1290円 XL)を購入。最後にミニストップで色々食って帰りました。さて、いつもユニクロ嫌い嫌いと言ってるような私が何故無地Tを買ったでしょう? しかも3枚も(ワラちなみにカラーは、ホワイト・ブラック・グレーを購入。詳細は明日の日記で明らかに……ならないとネタナッスィング!