忘れる≠forget
義弟といると「ところでさ~」という前置きもなしに質問が飛んでくる。そのひとつ 「元ダンナとは連絡取ってないの?」(←英語) ”Ah~・・・NO!" 「 子供たちの誕生日にプレゼントとかも来ないわけ?」(←英語) ”No,not at all ・・・maybe he forget the day " 「ふ~ん、信じられないな」(←英語) 一応は理解してくれたようだけど、この場合”forget” でいいのか?私としては「子どもたちの誕生日なんか忘れちゃってるのよ」と言いたかったのだが、これでは「誕生日を忘れてしまった(憶えていない)」という意味にならないか?「誕生日を忘れてしまった(日にちを忘れた)」ことと「誕生日を忘れちゃってる(うっかり忘れてしまった)」はイコールではないからだ。そうなると”Maybe he doesn't remember his kids' birthday, that too bad!" みたいなほうがベターだったのかも・・・とか考えていたら 「次はアメリカ人と結婚したほうがいいよ!」(←英語) (会うたびに言われる)