英国
香港には今でも英国の影響が色濃く残っている。イギリスの企業であるM&SとかF&Mとか百貨店のHarvey Nicholsなんかも有るのでロンドン生活体験者の娘たちには懐かしい香りがするようで嬉々として買い物をしていた。他人事みたいに言うけど、(小さい声で)、実はウサギスーパーで服を買う。スーパーのマークスアンドスペンサーの服の愛用者なのである。安いしおばさん服がちょうど良いのだ。もちろんこれらは英国企業なので英語が通じる。あ、いやフォートナムの女性は中国語で話していた。
前回の続きの中国語表記なのだが、駅名や場所名これが非常に面白い。
いくつかのパターンがあるのに気がついた。
まず、中国語の駅名発音をローマ字表記する。
次、中国語を英語に直す。
「中環」はCentral,「北角」はNorth Point。
もっと良い例が有ったが思い出せない。
3番目は、多分英領時代に付いた名前を今度は中国語にしているだろう地名。
漢字の下はストリート名なので写真では、上の漢字「時代廣場」は変換して書いてないが、「Times Square」である。
ロンドンにある地名。
Waterlooもロンドンにある。多分英語名が先だろう。
Causeway Bay「日本漢字では表記出来ない」やAdmiralty 「金鐘」など。
どっちが先かな、当て字かななんて考えるのも楽しい。
これは何か。
イタリアと読みたいところだが、ビクトリアである。