文化の違いって面白い!
先日、駐在先の部長の子供に名前がついた。「語」って名前・・・「どう思います?」って・・・どうもイメージがわかない・・・日本人だもん。シャーないやん・・・怒んなよ・・・漢字からくるイメージの話ですが・・・これは有名な話ですが・・・「手紙」って「てがみ」ですよね?中国では手紙って書くと→「トイレ紙」の意味になるんですよね・・・文字通り、手の紙ですか?よく日本人がホテルで紙に書いてなんとか伝えようとして手紙と書いて、トイレットペーパーが出てきたり、ありませんなんて言われる笑い話、よく聞きます。中国語では「信」が手紙です。いろいろありますよ。奥さん→太太(タイタイって発音します。)丈夫→丈夫(この意味は「旦那さん」の意味です。)※中国への旅行の際は漢字によるコミュニケーションは気をつけましょうひょっとしてトンでもない伝わり方しますから・・・