AKKYの尊敬するISO師匠の力作です。
ーーーーーーーーーーーーーーー
鈴木取締役 「コミュケーションはすっかり日本語になっているでしょう」
磯原 「日本語となったコミュケーションの意味は英語の意味と違います。コミュニケーションの本来の意味は『考えや思いを他の人に伝え理解させること』です。相手が理解しなければコミュニケーションではありません。
ああ、ひとつ申し忘れました。当然ですが弊社では英語原文を基に文字解釈するのを原則とします。日本語訳されたJIS規格におけるあいまいさ、ニュアンスの相違などないように常に英語原文を参照してます。
一例ですが『determine』を『決定する』としたのは誤訳と言うべき問題です。日本語の『決定する』とは意味が違います。JIS規格で『決定する』とあるところを、『どのようにして決定したのか?』とヒアリングする審査は願い下げです」
朱鷺取締役 「ちょっと待て、『determine』の意味は『決定する』ではないのか?」
ISO第3世代 23.認証機関への説明1