日本語→英語の訳のコツ <私案>
今日は、英語を話す際のコツ、或いは、日本語を英語に訳するときのコツをご紹介いたしましょう。日本語を英語にする場合(英語で言う場合)のコツは、以下の通りです。ご確認されてくださいませ。★大前提:日本語の通りに英語にしない。ー1結論から言う。結論→理由ー2主語・動詞・目的語を明確にさせる。ー3give,get,have,makeなど簡単動詞を多用するー4意見と事実は切り離していう。ー5会話の流れにのせるー6関係代名詞は使わない。ー71つの文に1つの情報。ー8短文を重ねる。ー9最初に概要、その次に、詳しく言うー10 なるべく、能動態を使い、 受け身は余り使いすぎない事です。例:佐藤氏は、そのニュースを知らされた。 これを、日本語が受け身だからと言った英語も 受け身にしないことです。 Mr. Sato got the news.で良いですね。例2: 香織さんはみんなから嫌われてます。これも、「嫌われている」というのが受け身の形ですので、英語の場合でも、Kaori is disliked by everyone.とは言いませず、Everyone do not like Kaori.となりますね。この形を把握されて下さいませ。他にもコツは、色々ありますが、取り敢えず上記のことが大切です: 上記ー5の例を出しましょう。例:『パチンコで生計を立てる様な奴は、嫌いです。』これを英語にする場合に、"I do not like people who---" 或いは、"I do not like those who--"と言う形で言う人が多いのですが、次の様に言うのが『通じる英語』です。Some people play pachinko for a living. I do not like them. となります。最初に、前提になる文を言って、その後、結論を言う出し方も1つのコツです。例:『田中さんには、学校の先生をしている娘さんがいます』Tanaka-san has a daughter.She is a school teacher. で良いですね。これを学校教育では、1つの文にしてしまいますが、する必要はありません。短い文を重ねることが、リズムある良い英語になります。ご質問は何なりと。有り難う御座います。 礼。末次通訳事務所代表 末次賢治 拝