情報の認識度が異なる場合
さて、本日のこの授業で通訳の練習をしましたが、それをご紹介します:本日の練習中に、「(祖父の)ガンが転移しており、 手術もできませんでした」というセリフがありました。The cancer spread to other parts of his body,and he was not in a good condition to receive an operation. となります。ここで考えるべき事項は発言者の意図とそれを通訳する側(そして、通訳された情報を聞く側)との間に理解の相違が生じる場合があるという事です。えてして発言者というものは、話す情報や状況については当人はよく知ってます。が、通訳者や聴衆者は第3者ですので事情が当人ほどわからない場合があります。ですので、通翻訳する場合、そのあたりも考慮して訳する必要があります。「手術が出来ない状態でした」という部分を単に、He was not able to receive an operation としては聞く側に 疑問が生じる場合があります。「転移するほどのガンは、手術しか治療がないのでは?」「治療として、手術をしたら一番よいではないか?」 「ガンが進行しているのになぜ手術ができないの?」という疑義です。上記の「手術が出来ない状態」とは、体力が弱まって、手術を受けるに十分な状態(体力)でないとの事ですねそういうことを踏まえて訳する必要があります。当事者(発言者)だけ判っていて、通訳者や聴衆者には今ひとつピンとこない場合があります、そういうした情報理解度の差異が生じる場合の訳はとても気を使って、それこそ、内容を踏まえての訳にしなければなりません。日頃から、トークショーなどを通訳する練習をしたりして、練習でも本番でも通訳翻訳の場数を踏む事で、上の問題点を克服できると思います。ご参照下さい:ーーーーーーーーーーーーーーー尚、本日、私は具合が悪いので、添削などは明日致します。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝