英語二刀一流講義 <copy> と「帳面につける」表現
受講者の皆様、お早ようございます。二刀流講義です。翻訳講習では、一年以上に渡りまして、中学英語教科書を用いて、平易な英語表現を基本に色々な英語表現の練習をして参りました。その復習となる講義です:◎前回に続きまして、彦蔵さんの話です:One day an official wrote something in an notebook.Hikozo looked at him and thought, "He is copying a wave patterns."訳)ある日、ある航海士が記録簿に何かを書いていた。 彦蔵は、この航海士をみて思った。 <この人は、(海の)波の形状を写しよんやな>と。---------------------------今回は、2つの使える英語表現形式を取り上げますA) まず copy を取り上げます。ここに例がある如く、copyは、動詞では、<モノを写す、写しとる>という意味合いですね。更に、転じて、<モノ・人の真似をする>との意味合いです。名詞では、類似品、同じもの という意味があります。これは、機転次第で色々な表現に使えます。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー●形態模写・物まね:「田中さんは、長嶋監督の真似が上手い」Tanaka-san is good at coping Mr. Nagashima very well.或いは、Tanaka-san is a good copier of Mr. Nagashima.「渥美清のモノマネは、だれも佐藤さんにかなわない。」No one can copy ATSUMI, Kiyoshi better than Sato-san.「人の真似をするなよ!」Don't copy me.「私は、人まねはきらいです」I don't like copying others.●類似品「中国は、かっては、日本製品の類似品をよく造ってました。」China used to copy Japanese products. ですねcopyの基本的な意味合いは、モノをそのまま写す という意味ですから、上記の様な使い方が可能になります。I'm afraid that your bag isn't a channel.You bought a bad copy of it in Paris.「これはシャネルじゃないね。パリで にせもの掴まされたね」●「学ぶは、真似る事から始る」とは、学問の取り掛かりを 示す言葉ですが、英語ではどう言うでしょうか? copyが使えますね。Learning is to copy a good sample.◎ 「よい英語を書こうと思えば よい英語文章を真似する事です。」If you want to write good English,you just have to copy good English sentences.●【似ている】◎人が似ている、という場合:「わぁ~、あんたお父さんにそっくりやね!」 Oh!! You are the real copy of your father.実によく似ている場合に copyが使えます。生き写しと言うニュアンスですね。◎複製、写し、模造品 という場合:「私は宮本武蔵作の絵を持っています。 勿論、写し(複製)ですが。」I have a picture drawn by MIYAMOTO, Musashi.It is a copy of his work, though.【天下に二つとない】「この作品は本物のピカソの絵です。 天下に二つとありません」This is the real Picasso.There is no other copy of this work in the world★「天下に二つとない」 という意味合いで 応用できますね。ならば、逆に、骨董、書画などで、 「この手のものは沢山ありますよ」と言う場合「狩野永徳の作っていよるばってん、 こんなん一杯、出回っとうが!」You say that this is the real work of KANOU EITOKU,but there are so many copies of this in the market.Don't you know that?となりますね。1つの言い方から、逆の意味の言い方を類推する好例です。●「契約書の表現」1) 以下は、実際の契約書の文章です:以下の場合、COPYを使います:In addition, a copy transmitted via facsimile of this Agreement,bearing the signature of both parties, shall be deemed to beof the same legal force and effect as an original of this Agreement「更に、ファクシミリにより送付される当契約書の写しで、 関係両社の署名が付されているものは、当契約書の 原本が持つ法的性、及び、法的効力を有するものとみなす。」この文言は、多くの契約書に共通して使う決り文句ですので、覚えておかれるとなにかの際に便利です:2) 契約書で思い出しましたが、以下もご参照下さい。 以下は、私の実際の訳です:これも契約書の決り文句ですねIN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have causedthis Agreement to be executed in duplicate originalsby their duly authorized representatives the date and year set forthbelow.duplicate originals とは、契約書の正副各々一通 という意味ですね。「以上、関係各社の代表者は、当契約書の正副各々を一通ずつ保管し これを以って、下記の期日から当契約書を執行するものとする。」★今後、皆様が契約書を作成される場合は、以上の表現は、 かならず出てきますので、ご参照下さい。------------------------B) もう一つの表現形式はwrite something in an notebook. ですね「帳面につける」 という意味ですね。日本人には、なかなか言えない表現です:●「昨日の事故の事、業務日誌に書いた?」Did you write in the daily log something about yesterday's accident?ここで、 in the daily log を最後に書くのが普通ですが、目的語が長いので、前のほうに移動させます。目的語が長い場合は、この様に書くのが良いです。● 「今日は日誌に書く様な報告事項がありません。」Today I have nothing to write in a daily log.log は、業務日誌という意味ですね。お店や工場で使う日誌という意味でよく使います。ご参照下さい。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝