二刀流講義
古くからの受講者の皆様はご存知ですが、弊社通信講座では、この1年ばかり、中学英語教科書に記載の英語表現を使って、応用し、難しそうなセリフも平易に言える事を、課題を通して、開陳しましたが、その復習とまとめとして、お送りするのがこの講義です。◎コンピューターのお話を展開しております。前回の続きです:(前回までは、以下の部分をしました)A lot of people worked for the development of computers.Pascal was one of them. His father was a taxman and was very busy.Pascal wanted to make the work easier for him.In 1642, when he was nineteen years old,------------------------------◎今回は、以下の部分です。Pascal made a calculating machine.Though it was a simple manual machine,it was a great help to his father.★英⇒日「パスカルは、計算機を製作しました。 その計算機は、簡単な手動式のものでしたが、 お父さんの仕事にとても役に立ちました」◎it は、計算機のことでしすが、「それは」などとせずに、「計算機」と訳出した方が良いですね。◎a great help ですが、状況により色々な訳し方があります。「ともて役に立ちました」「大きな手助けになりました」場合により、人を指して「助けになる人」という訳する場合もあります。◎manual は、手動式の、手動で動くという意味ですね。a manual radio は、手動式のラジオ、という意味ですoperation manual といえば、取扱説明書 という意味です。この場合は、manual は、名詞として、説明書という意味になります。★日英1) a great help to 人 の応用これは、使い勝手があります。◎役に立つという言い方:Tanaka-san is really a great help to us.「田中さんがいて本当に助かるよ」という意味ですね。「1985年の阪神にとって、バースは、本当に凄い助っ人でした。」Bass was a great and great help to Tigers in 1985when they won the Japan Series.(**自分で例文を作成しながらも バースのスペルが判りませんでしたが、 阪神ファンの方よりお教え頂きました。有難う御座います)Tanaka-san's advice was a great helpto me when we discussed the matter.「その件で協議中、田中さんのアドバイスが本当に力になったよ。」Many professional translators think thatelectrical dictionaries are a great help to them,but I don't think so. I don't trust such tool.「多くの翻訳通訳者は、電子辞書は役に立つ道具と思っておりますが私は違います。電子辞書を信用してません。」◎a great help のgreat を逆の意味にしたら、 全く逆の意味になりますTanaka-san was a poor help to usat that time.「その時、田中さんが手を貸すと言う事だったけど、あんまり役にたたんやった。」となります色々と例文が作れますので、皆様も例文を作成して、言ってみて下さい。2)モデル文:Though it was a simple manual machine,it was a great help to his father.この表現形式は便利です。色々と使い道があります。皆様も例文を作ってみて下さい。物事や状況を説明する場合に使えます「息子は、中学生ですが、きちんと先生に 挨拶が出来ません」Though my son is a junior high school student,he hesitate to say hello to his teacher unlike his friends.(昨日の事)「蓮池さんや地村さんの5名の家族が日本に帰国しましたがどちらも、満足しておりませんでした」Though the five family members of Mr.& Mrs. Hasuike andMr.&Mrs.Chimura returned Japan as the result ofJapan and North Korea Meeting, these parentswere not satisfied with this result.(「巨人の星」から、セリフ)「粗末なズック製のスパイクだが、 わしはこれを履いて魔送球を編み出したんだ」Though they were rubber-made spikes,I practiced very hard with them on every day,and finally developed the diabolic pitch.皆様も、時事的な話題や、ご自身の身の回りの事柄で例文を作ってみて下さい。-----------------表現の練習課題 中級向け:1) 30年位前までは、お店では 手動式のレジ(register)が主流でした。2)柔道は国技ですが、 柔道をする子供の数が減っています。3)エジソンの数々の発明は、 産業の発展に大きな力となりました。---―---------ご質問は何でもどうぞ。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝追記:私は、英語を職業として、一生懸命、自ら努力をしております。学生時代は無論の事、いまだにそうで御座います。その中で、自分なりの信念を持つに至りました。努力する過程に於いては、失敗などを恐れずに、前進し、例え、如何なる失敗をしてもそれを前進の教訓、糧にして、更に、闘志を持って努力すると言う事です。受講者の皆様に於かれましてはどうぞ、頑張って頂きたいといつも思っております。辛口の添削は、「頑張って下さい」という意味合いでしかありません。私は、現在、ちょっと精神的に疲れております。これは事実ですが、何とか乗り切りたいと思っております。あと一件、翻訳が残っておりますが、できる限りそれを済ませて、新しい業務展開を行いたいと思います。末次通訳事務所 英語通訳 末次賢治 拝