○通信講座最終講義#その1
通信講座、対面授業の受講者の皆様、 こんにちわ。お世話になります。末次通訳事務所、末次で御座います。 この数ヵ年は、月日の経過がとても早く感じられます。今後は、この早く感じる時間に、如何に上手く対処して、諸事を遂行するかが、私の、これからのより一層の成功の鍵となります 英語理解に付いての講義1) 英語は、日本語と異なり、どんな情報でも、1)主題や話題に関連のあることしか言いません。ある話題で、進んでいて、突然、全く無関係の話題に転じる事は、日本語ではよくありますが、英語では絶対にありません。 ↓英字新聞の経済記事の見出しです:Pet owners learning to cook for, massage their furry friends. この意味は判りますか? ペットの飼い主たち、自分のペットにと、調理法やマッサージ技術を習得中。という意味です。最後の、their furry friends とは、文字通りに訳したら、「毛むくじゃらの友達」ということですが、これは、ペットのことです、犬猫ほかの動物の事ですね。 2)英語では、話題となる主人公や対象物の名称を、色々な形式で表現し、読者を飽きさせない工夫をします。上の pets と their furry friends もそうですね。同じ内容を、表現手法を変えて、様々な言い方や名称でいう場合でも、所有代名詞のhis/my/their とか the がついているので同一人物と言う事がわかります。これは、英検や受験の長文の対策にもなります。皆様もこの事を、よくお心がけ下さい。===================== 英語語法に付いての講義) =仮定法 分詞と仮定法が英語語法学習のネックになっている方は多いですね。 仮定法は、今となっては、起こりえない・ありえない事を、願望や後悔といった意味で表現します。I wish--// If I --などと言い方はパタンがありますが、いずれも、時間を一つ後にずらして表現します。ifでの言い方ですが、1) 今現在の事を、願望や後悔で言う場合、【If 主語 動詞過去形--、 主語 助動詞過去形 動詞原形--】*If I was/were more handsome, I could become more popular among ladies. 「もっとカッコ良ければ、もてるのに。(実際にはモテナイ)」*If I was much richer, I would take her to England now.「もっとお金があれば、今ごろは、その子をイギリスに連くとに」 2) 以前・昔の事を、願望や後悔で言う場合【If 主語 had 動詞過去完了--, 主語 助動詞過去形 have + 過去分詞--】となります。*If 信長 hadn't been killed at 本能寺, he would have traded with European countries. 本能寺の変が起きてなければ、信長はヨーロッパ諸国と交易していたでしょう。*If I had married that lady at that time, I would have had a very bad life. 当時その女性と結婚していたら、良くない人生になってただろう。 自分でも、これまでの人生を振り返って、仮定法で例文を作りましょう。毎日3つ作れば、一週間もすれば、仮定法に馴れますよ。 【末次通訳事務所】 =============================== 12月中旬のコレポン課題の弊社私訳 以下の課題を出して折りましたね弊社得意のコレポンです。私訳をご覧下さい。====================== 12/15日分(礼状)(前回の続き) 英治さま 12月12日付け電子メール有難う御座います。サイズXLの最低発注ロットは、各色とも300枚です。12月20日までにご発注を頂けますと、全商品、いずれも1月14日までには発送出来ますので、ご検討ください。 Dear Eiji Thanks a lot for your Dec. 12th e-mail. Please be noted that the minimum order lot for Size XLshall be 300 pcs per color. If you place an order for (any of) our excellent products by Dec. 20th, 2008,we will be able to ship them by Jan. 14th, 2009, which will be more convenient for you and your customers. Please give it your positive consideration. Thanks & Best Regards Tom ========================== 12/16日付け トムさま 貴社商品、サイズXL最低発注ロットのお返事有難う御座います。年末ですが、12月20日までに、御社に発注が出来る様に取り組みますので、今しばらくお待ちください。なお、弊社は、今年は、12月28日から1月5日まで年末年始休暇になります。それまでに発注できれば良いのですが。もし無理な場合は、来月に発注をする事になります。ご承知ください。 Dear Tom, Thank you very much for your reply on the minimum order lotfor Size XL and for your recommendation on our order placement. Please give us time and let us to check to see if we can give you the order placement by Dec. 20th. I hope that we can place you the order before our winter vacation,which is from Dec. 28th 2008 to Jan. 5th 2009. If we fail to place the order before our winter vacation,we will give you the order next month.Your understanding about this will be greatly appreciated. Best Wishes Eiji ======================== 12/17日付け マイケルさま 初めてご連絡いたします、富士花子と申します。貴殿のアドレスは弊社社長田中から聞きました。 お忙しいところ恐れ入りますが、12/18 ~ 12/19 のいずれかの一日、午後1時から5時の間の1時間ほどお時間いただくことは可能ですか? 弊社の田中が、新製品の紹介で御社へお伺いしたいと申しております) ご都合が付かない様したら再調整させていただきますのでご一報ください。お返事をお待ちしております。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Dear Michel This e-mail finds you well. I'm Ms. Hanako FUJI. I am pleased to write to you.Our President, Mr. Tanaka asked me to write to youto inform as follows: Could you kindly spare an hour for us, say,any day between Dec. 18th or 19th? Mr. Tanaka would like to visit you to show our new productsthere and listen to your frank opinions on our new productswhich we think will surely bring you profits in the future. If you fail to make yourself available on Dec. 18th or 19th,we will adjust ourselves to your favorable date. Hope to hear from you soon on this matter. Thanks and Best Wishes Ken ===================================と、こういう感じです。 下線部分は、弊社の工夫です。 *「新製品紹介で、伺いたい」、という場合、 その新製品に、商業的な知恵を付加して、「きっと貴社にメリットがあるであろう」という事を 加えると良いですね。 ==================================== ★12月31日講義 その1)(買い物する時は)、「よく考えてお買い物をする様にと娘らに言っています」I always advise my daughters to be a careful shopper. careful をこの様な場合に使えます。 その2)「最近温かいので、年賀状(を書くの)が進まないんですよね。」 It's been warm these days even in DecemberSo I don't feel that a new year is just around the corneror feel like writing New Year's cards. ========================================================================== 2008年最終課題 (お時間がある時にどうぞ) 英⇒日 * Gov't responds to recession with budget that lacks strategy. * Mitsubishi Estate sees steady demands for Marunouchi space. * As auto industry's fortunes sink, so too do the economy's. * They might squeak but old machines still going strong. ============================ 日⇒英 *「弊社と致しましては、今後三年間で、製造量を倍増させて、 その為の雇用の確保を今後進めて行きたいと思います」 *「弊社の富士工場は、日本でも有数の面積で、東京ドームが10個くらい 入るくらいの大きさです」 ============================ 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】