○ 『英語の敬意表現』 #その2
『英語の敬意表現』その2Hi, readers !!英語にも敬語・敬意表現があります。但し、日本語文化での丁寧さと英語文化での丁寧さは意味合いが違います。日本語文化では、<相手と上下に距離を離す>事が「丁寧さ・敬意」になりますが、英語文化では、概して、<相手と横に近づこうとする>事が丁寧さ・敬意」になります。文化や宗教、社会の違いによるものです。日本語社会での丁寧さは、politeness であり、英語社会での丁寧さは、friendliness と定義しても良いでしょう。英語の敬意表現を上手く使って、海外とのビジネスを円滑に進めたいものです。★英語での丁寧表現 その#1:英語で話す時に、或いは、日本語でも外国の方と話す場合は、相手の名前を挟みましょう。 親しくなったら、相手のファーストネームやニックネームで、最初の頃は、Mr./Ms--で良いので、相手の名前を節々に入れて、親しみ感を出しましょう。▼日本には、そんな習慣がないので、これは、日本人にはなかなか出来ない事ですが、その癖を付けましょう。 例えば、トムさんにあったら、Hi, Tom, how are you ? 或いは、打ち合わせの時に、 Tom, I'm sure she will say yes.(トムね、俺、あの女性はOKすると思うよ) トムさんが具合が悪そうだったら、What' wrong with you, Tom ? などと名前を入れましょう。 名前を入れるだけで全然、受け止め方が違います。 ★その#2: 仲間意識の "we" 例)営業成績不振の営業マンを集めて社長が、お説教をしております。 そこで、『君たち、もっと頑張りたまえ!』と言うとき英語では、次のA とBとでは、どちらがより丁寧な(団結心のある)英語でしょうか? A: You should work harder. B: We should work harder. *Bの方が、暖かみのある言い方ですね。YOU と WE の使い分けにより、 英語では丁寧さ、暖かさを出すことができます。 上のAは、あくまで、YOUですので、『君たちは』と言っており、部下と社長間に敷居があります。 一方、Bは、「我々は」、としております。つまり、社長は営業マンらを含めて、 「我々は」としており、営業マンらの視点で発言をしております。ですから、こちらの方が 仲間意識の強い言い方になり、YOUよりも丁寧です。この様なWEの使い方を覚えておいて下さいませ。ビジネス英語ではよく使うべき言い方です。ご質問は、何なりと。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】