◎飲食店のメニューの英語翻訳承ります(実例記載付き案内)
■弊所・【末次通訳事務所】では、飲食店のメニュー翻訳も、担当しております。飲食店関係、印刷出版業者の皆様、ぜひ、私にご用命下さい。今回は、和食会席料理のお献立の英語訳例をお見せ致します:和・洋・中と、その料理ジャンルに拘らず、ご要望がありましたら、所定のメニューやお献立の翻訳(英語・中国語・韓国語)を実施致します:★ご依頼にあたりましては、単品で4-5品、或いは、 会席料理やその他の洋食のコース料理については、1コースをお試し翻訳として、 無料で訳する事も可能です。★お問い合わせ:【末次通訳事務所】代表・末次賢治まで 電話・ファクス:0948-28-4035電子メール:fuku@eos.ocn.ne.jp までどうぞ!★★メニューのサンプル翻訳等、お気軽にご依頼下さいませ★★--但し、お料理の内容や実際の写真などを要求する事になります。 でないと、文字面のみで訳しますと、実際のお料理内容と英語訳とに ズレが生じます。 左様な無粋な真似はしたく御座いませんので、 上記の通りに但し書きをします:=====================================皆様、以下をご覧下さいませ:>先週の週間業務ニュースでご連絡をしましたが、新潟県の月岡温泉の旅館から、和風会席料理のお献立の英語訳をサンプルとして、依頼されました。 (*尚、会席料理と懐石料理は異なります。)★懐石料理は、a light/simple meal served before a tea ceremony. ですね以下が、その私の実際の英語訳です:■飲食店のメニューの英語訳の需要は今後益々増えるものと確信しております 皆様もご参照ください。 ■飲食店ご関係者の皆様は、どうぞ、ご参照下さいませ:-------------------------------------食材の英語訳(木の芽、独活(うど)、桜道明寺、叩き芋、神馬草、岩のり、葛叩き、あんこう、など)を参照ください。----------------------------------初春の宴 お献立Spring Set Course*食前酒: 桃の白酒Aperitif: Peach-made white sake.*小菜: 鹿児島産筍 烏賊 独活 木の芽和えSmall Appetizer:Marinated bamboo shoots from Kagoshima, squid, udo salad-plant and Japanese pepper’s young buds.*旬肴: 桜サーモン 菜の花 越後ハム 桜枝 鯛塩辛 叩き芋 桜道明寺 蚕豆Seasonal Appetizer:Cherry-tasted sliced salmon and Echigo ham slices beautifully decorated with divine cherry tree’s branches and rape flowers, together with sea-bream guts pickled in salt, sticky-ground Japanese yam, rice cakes and horse-beans.*椀物: 清汁仕立て 鮎並葛叩き 神馬草 白瓜 梅肉Soup-type Appetizer:Sliced fat-greenling deliciously dressed with powered arrowroot together with local jimbaso-see weed, pepo and ume-plum flesh.*造里: 新潟沖旬魚 本鮪 真鯛 牡丹 あしらい一式Raw Fish Slice Plate:Professionally & beautifully arranged slices of seasonal blue-fin tuna and sea bream from the see off Niigata.*焼物: 焼きたらば蟹 檸檬Grilled Dish:Grilled King Crab with lemon.*強肴: 黒毛和牛とまと煮 彩り野菜 摘みクレソンCooked Dish:Black-Fur Wagyu (Japanese beef) deliciously simmered with tomatoes, together with well-balanced vegetables and watercress.*温物: 桜大根潮煮 斤目鯛 菜の花 桜餡 木の芽Warm Dish:Delicious Sakura-Radish simmered with salt, together with alfonsin (gold-eyed sea bream), rape flowers, Japanese pepper’s young bud and cherry-tasted bean jam. *鍋物: 佐渡沖産 鮟鱇鍋肝味噌仕立て 春菊 白菜 舞茸One-Pot (Nabe) Dish :Liver of seasonal Sea Toad from the sea off Sado simmered with miso together with garland chrysanthemum, Chinese cabbage and Grifola frondosa (Maitake-mushroom.) *油物: 甘海老新文揚げ 春野菜 旨出汁Deep-Fries:Deep-fried sweet-shrimps (deepwater shrimp) and spring vegetables together with tasty dipping sauce. *止椀: 赤出汁 岩海苔Miso Soup:Red-miso soup & laver.*音物: 三種盛りPickled Vegetables:Three popular pickles.*甘味: 林檎クラフティー 西瓜 いちごDesserts:Apple clafoutis together with cut watermelon and strawberries.平成二十年三月吉日March of 2008別邸 越の里 料理長 田中太郎Taro TANAKAMaster ChefKoshi-no-Sato, Detached Spa Hotel-------------------------------------今後、翻訳の業務を開始する方はこれをご参照ください。メニューの英語への翻訳は、これまで複数の実績がありましたが、きちんとした会席のメニューは今回が初めてです--------------------------------皆様、私は、今回の会席料理お献立の場合もそうですが、私は、それまで無経験の未知の分野での通翻訳を行う場合、何か、既存のモデルを参考にして、翻訳をしておる訳では有りません。常に、自分の英語感や経験を信じて、それを踏まえて、新しい道を切り拓いております。仮に間違いがあっても、それを逆に今後の糧に取り込んで、前に進んでいます。この翻訳もそうです。常に、自分で考えて、創意工夫で道を拓いております。人間は、人真似や他人の利益を利用せず、自己の工夫を重ねて前進するべきと思っております。特に、通翻訳業を自営で始めてからは、創意工夫で業務を展開する事が私の旗印です。【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】