6/16 講義シート 代名詞の訳し方に付いて+通翻訳練習掲示板と 実際の 通翻訳の技術紹介
6/16 講義シート 代名詞の訳し方に付いて+通翻訳練習掲示板と 実際の通翻訳の技術紹介
皆様 6/16の講義シートです。
ご覧下さいませ。
タイトル:【heは彼?・sheは彼女?】
Hi, Readers!! 今月は英語学習の基本姿勢を申し上げます。
次の例文をご覧下さい⇒⇒【This is our cat. Her name is Mimy and she is very
old.】
★皆様はどう日本語に訳しますか?
殆どの方が、「これはうちのネコです。彼女の名前はミミーです。
彼女はとても年を取っています」と訳すると思いますし、
中学や塾では、上記の様な調子で訳する様に、
自然に教えられます。
ですが、これは良くないです。
この様な訳し方こそ、『その後の英語学習』を大きく妨げます。
★英語では、人物や物事を最初に言った場合は、
2回目以降言及する場合は、代名詞(he, she, it, they, his, him, her, its,
their, themなど)を
使って言い方を簡素化します。
その簡素化した英語独自の言い方をその通りに日本語に訳すのは
日本語として不自然で、英語と日本語の意味が密着しません。
上の日本語訳は「これはうち(で飼っている)ネコでミミーって言います。
ミミーは、おばあさんネコです」という感じです。
雌ネコをさして、「彼女」という言葉遣いは、
通常使う日本語ではしませんね。
★日本語と英語は内容が全く異なる言葉。
ですが日本語でも英語でも、 言葉種類を問わず、人間は考えを表明する時、
「言いたい内容」が頭にある筈です。
言語化する前の言いたい内容を「メッセージ message」と言います。
このmessageを、日本語らしく言えば「日本語」となり、
英語らしく言えば「英語」となります。
ですので、日本語らしく言うルールと英語らしく言うルールをきちんと把握して、
対照的にこの両者を把握し、
日本語・英語の 切り替えがスムーズに出来る様に成れば良いのです。
★別例: "This is my father, Ichiro. He loves baseball." を訳して貰いますと、
大抵は「こちらは私の父です。彼は野球が大好きです。」という具合に 訳します。
これは、良くない訳し方です。 上の文の場合、he は、お父さんの事ですので、
「彼」でなくて、「父」とか「お父さん」とした方が日本語としては自然です。
★つまり、he,she,they,his,him,her, they, their などを 各々、
彼は、彼女は、彼の、彼女の、
彼らの、彼女らの等と 訳してしまう方がかなり多いのですが、
この様な訳し方、或いは、
意味の取り方は 間違いと言って良いでしょう。
★皆様には、heを彼、theyを彼ら等と訳する事はしない様に、お願い申し上げます。
文脈に沿って he, they, she, it などを各々指している 名前などで訳出する(意味を
解釈する)事が大切です。 これが通じる英語の第一歩になります。
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。Best Wishes!!! (By Ken)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
※講義:その2⇒クイズタイムショック(他クイズ問題を英語でサッと言う練習)
英語の勉強には数多くの手段があります。
クイズ番組を活かして英語を練習するのも良い手法です。
つまり、問題をサッと英語で言うのです。
昔『タイムショック』という番組がありました。
現在でも時折、特番で放映されていますね。
タイムショックでの問題を次の問題が始まる間にサッと
英語で練習してみましょう:
情報を英語でスパッと言うコツをご紹介します:
※コツ1「日本語の字の通りに訳さない」
日⇒英語訳の場合、とかく日本語文字の通りに訳する傾向が
多いですし、日本語の通りに言えば良いと思っている人が
多いです。が、これは、間違いに近い考え方です
日本語の文字を信用してはなりません。日本語文字は信用できません
*問題例:「現在走っている新幹線の名前を12挙げなさい」
「現在走っている」というのは、
今この時点で実際に線路上を走っている>、
即ち、be running/travelling という意味では無いですね。
「現在走っている」というのは、
上の問題では「運行機種」という意味で、
平たく言えば、「時刻表に載っている新幹線種類」、
という意味合いですから
bullet trains in service となります。
名前を挙げなさい、とは name と言えば良いです。
“Name the 12 models of bullet trains in service now.”
ですね
※コツ2「英語は動詞を活用します」
<動詞を活かす>という例で、次の問題を挙げます:
「大リーグのヤンキース:本拠地の都市は?」
⇒これは、base を使って
“What city is Yankees (a famous MLB team) based in?”
と言えば早いですね。
もう1つ「首都はローマ、長靴の形をした国は?」ですが、
“Its capital is Rome and a boot-shaped country.
What country is it?” となります。
<~の形をした>は動詞を使って<~-shaped 名詞>と
言えば良いですね:例)卵形の紙:egg-shaped paper
※コツ3<情報を逆に言う>のも効果的です
日本語の簡単な言い回し・表現で
英語で言えそうで言えない場合が多々あります
例えば「太郎君ね。太らんごとしないね!」と言う場合、
Stay slim, Taro. でも良いですね
<太らないようにね!>を逆に、スリムのままでね!と
逆に言っています。
この手法は、日本語⇒英語の場合、便利な方法です。
これを使うのが
「縄跳び:あやとり;おにごっこ:1人じゃ出来ないのは?」という問題です。
“Jump rope, cat's cradle, and tag.In which play do you need your partners
(to play with)?”
<1人じゃ出来ない⇒仲間が必要である>という風に、『逆に』言い換えればよいです。
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
さてここで、英語翻訳スパーリング掲示板に課題を出します
※二刀流英語道場 <英語表現スパーリング>=【無料道場】 をご活用下さい。
http://bbs7.sekkaku.net/bbs/JESparring.html
翻訳(日⇒英訳)投稿の多い方には、賞金や賞品を進呈いたします
さて、上記の掲示板に、タイムショック問題を出します
これを英語に通訳しましょう!瞬時に。
事例>
1) 桃源郷、これを書くと、出てくる果物は?
⇒これは相手youを抱き込みます
If you write 桃源郷(Togen-kyo) in kanji,
what fruit do you find in it? ですね
相手を抱きこむ というのは、If you ---, you --という云い方です
事例)If you are hungry, you want something to eat.
↑↑これは、hungry を分りやすく説明する例です
If you are thirsty, you want something to drink.
2) 「バッタ」「カエル」「クモ」、名前に殿様が付かないのは?
Which one is not named after the Tonosama (the lord ), grasshopper, frog or
spider?
name --- after~~-を使います :~にちなんで、名前を名づける、という事ですね
⇒例>This area (半蔵門) in Tokyo was named Hanzo-Mon after Hanzo Hattori,
one of the top ninja working for Ieyasu.
おまけ>3)(スーパー店の表示で)「ペットはご遠慮下さい 」
これは、タイムショックの問題でもなんでもありません。
No Pets Allowed. とよく言います:
なお、allowed は、アロウド でなくて、
アラウド(allow ⇒アラウ 洗う という云い方です)
<兵法・英語通翻訳二刀一流>
末次通訳事務所・末次賢治拝