◎末次通訳事務所によります下記の【(飲食店のメニュー)翻訳サービス】のご案内
末次通訳事務所によります下記の【(飲食店のメニュー)翻訳サービス】のご案内 【飲食店のメニュー英語/中韓語への翻訳サービス】 福岡県もずいぶんと海外からの住民や旅行者が20年前に比べまして増えましたね。他の都道府県や市町村も同様と思います。そこで、弊所・【末次通訳事務所】では、飲食店のメニューを英語・中国語・韓国語に翻訳するサービスを長い事しております。★代表者・末次は、京都では幾つかの料亭のお品書きやレストランのメニューを英語に訳しており、外国人のお客さまが当該店舗を利用しやすくしております。皆様のお知り合いや行きつけのお店に、私の翻訳サービスをご紹介して頂きまして、ご発注がありましたら些少ですが、謝礼を差し上げます。 私の英語訳には、おもてなしの心が込められております ですから、何か心が温まるように英語訳をしておりますので お客様にPRする力が、他の翻訳者の訳よりも強いです。 それは、眼に見えない事ですが、真実でございます。 どうぞ、皆様の行きつけのお店(飲食店)にご紹介をして下さりまして ご依頼につながるように宣伝して頂けませんでしょうか? まずは、ご案内致しますー下記の通りですーー ★最近で2は(016秋時点では)広島や仙台の料亭などでのメニューやお品書きを英語に訳しております。 *【お試し制度】各飲食店に於かれましては試しに、4-5品目を無償サービスで英語に訳します。一度、試しにご依頼をされまして、英語のできばえをご覧になられまして、正規ご発注をご検討下さいませ。*【料金】御依頼分1件あたり--5,000円(税別)くらいです値引き可能です。 或いは、一品あたり------300円~500円(税別)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~例)*「ローストチキンのサラダ仕立て」 ⇒Roast Chicken arranged over Salad Greens*「ヤリイカとブロッコリーのマリネ」 ⇒Marinated Squid & Broccoli*「小海老とほうれん草のソテー・トマト風味」 ⇒Sautéed Shrimps with Spinach with Tomato Flavor~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~>ご参考例その2 : ※懐石お料理のお献立メニューの訳例 新潟県の月岡温泉の旅館から、和風会席料理のお献立の英語訳をサンプルとして、依頼されました。 (*尚、会席料理と懐石料理は異なります。) ★【懐石料理】は、a light/simple meal served before a tea ceremony. ですね以下が、その私の実際の英語訳です:★飲食店のメニューの英語訳の需要は今後益々増えるものと確信しております 皆様もご参照ください。 ★飲食店ご関係者の皆様は、どうぞ、ご参照下さいませ:-------------------------------------食材の英語訳(木の芽、独活(うど)、桜道明寺、叩き芋、神馬草、岩のり、葛叩き、あんこう、など)を参照ください。----------------------------------初春の宴 お献立 Spring Set Course*食前酒: 桃の白酒 Aperitif: Peach-made white sake.*小菜: 鹿児島産筍 烏賊 独活 木の芽和え Small Appetizer: Marinated bamboo shoots from Kagoshima, squid, udo salad-plant and Japanese pepper’s young buds.*旬肴: 桜サーモン 菜の花 越後ハム 桜枝 鯛塩辛 叩き芋 桜道明寺 蚕豆 Seasonal Appetizer: Cherry-tasted sliced salmon and Echigo ham slices beautifully decorated with divine cherry tree’s branches and rape flowers, together with sea-bream guts pickled in salt, sticky-ground Japanese yam, rice cakes and horse-beans. *椀物: 清汁仕立て 鮎並葛叩き 神馬草 白瓜 梅肉 Soup-type Appetizer: Sliced fat-greenling deliciously dressed with powered arrowroot together with local jimbaso-see weed, pepo and ume-plum flesh. *造里: 新潟沖旬魚 本鮪 真鯛 牡丹 あしらい一式 Raw Fish Slice Plate: Professionally & beautifully arranged slices of seasonalblue-fin tuna and sea bream from the see off Niigata.*焼物: 焼きたらば蟹 檸檬 Grilled Dish:Grilled King Crab with lemon. *強肴: 黒毛和牛とまと煮 彩り野菜 摘みクレソン Cooked Dish: Black-Fur Wagyu (Japanese beef) deliciously simmered with tomatoes, together with well-balanced vegetables and watercress. *温物: 桜大根潮煮 斤目鯛 菜の花 桜餡 木の芽 Warm Dish: Delicious Sakura-Radish simmered with salt, together with alfonsin (gold-eyed sea bream), rape flowers, Japanese pepper’s young bud and cherry-tasted bean jam. *鍋物: 佐渡沖産 鮟鱇鍋肝味噌仕立て 春菊 白菜 舞茸 One-Pot (Nabe) Dish : Liver of seasonal Sea Toad from the sea off Sado simmered with miso together with garland chrysanthemum, Chinese cabbage and Grifola frondosa (Maitake-mushroom.) *油物: 甘海老新文揚げ 春野菜 旨出汁 Deep-Fries: Deep-fried sweet-shrimps (deepwater shrimp) and spring vegetables together with tasty dipping sauce. *止椀: 赤出汁 岩海苔 Miso Soup:Red-miso soup & laver.*音物: 三種盛り Pickled Vegetables:Three popular pickles.*甘味: 林檎クラフティー 西瓜 いちご Desserts:Apple clafoutis together with cut watermelon and strawberries.平成二十年三月吉日March of 2008 別邸 越の里 料理長 田中太郎Taro TANAKAMaster ChefKoshi-no-Sato, Detached Spa Hotel-------------------------------------飲食店にご紹介して頂くときの、 参考事例になると思います。 --------------------------------皆様、私は、今回の会席料理お献立の場合もそうですが、私は、それまで無経験の未知の分野での通翻訳を行う場合、何か、既存のモデルを参考にして、翻訳をしておる訳では有りません。常に、自分の英語感や経験を信じて、それを踏まえて、新しい道を切り拓いております。 この翻訳もそうです。常に、自分で考えて、創意工夫で道を拓いております。人間は、人真似や他人の利益を利用せず、自己の工夫を重ねて前進するべきと思っております。特に、通翻訳業を自営で始めてからは、創意工夫で業務を展開する事が私の旗印です 。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】 お問合せ先:<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所英語通訳 末次 賢治 拝Phone/Fax: 0948-28-40 35fuku@eos .ocn.ne.jp http://plaza.rakuten.co.jp/niten/