今回は、英語を話す際のコツ、或いは、日本語を英語に訳するときのコツを
『英語発信のコツ』 Hi, readers!! 今回は、英語を話す際のコツ、或いは、日本語を英語に訳するときのコツをご紹介いたしましょう。日本語を英語にする場合(英語で言う場合)のコツは、以下の通りです。●大前提:日本語の通りに英語にしない。1)結論から言う。結論→理由。 2)主語・動詞・目的語を明確にさせる。3)give, get, have, makeなど簡単動詞を活用する。4)意見と事実は切り離していう。5)会話の流れにのせる。 6)関係代名詞は使わない。7)1つの文に1つの情報。8)短文を重ねる。 9)最初に概要を述べ、その次に、詳しく言う。10) なるべく、能動態を使い、受け身は使い過ぎない事です。★例:「佐藤氏は、そのニュースを知らされた。」これを英語で言う場合、<日本語が受け身の形式だからといって、英語も受け身にしない事です。Mr. Sato got the news.で良いですね。★ 例:「うちの社長は皆から好かれています。」という言い方も、受身にせず、Everybody loves our president. という具合に言えば良いですね。他にもコツは、色々ありますが、上掲のコツが大切です: 上記5)の例を出しましょう。★例:『パチンコで生計を立てる奴は嫌いです。』これを英語にする場合に、"I do not like people who play pachinko for a living." 或いは、"I do not like those who play pachinko for a living."と、関係代名詞を用いて言う人が多いのですが、次の様に言うのが『通じる英語』です。Some people play pachinko for a living. I do not like them. となります。最初に、前提になる文を言って、その後、結論を言う出し方も1つのコツです。その方が、聞き手も関心を持ちやすくなります。例:『田中さんには、学校の先生をしている娘さんがいます』Tanaka-san has a daughter. She is a school teacher. で良いですね。これを学校教育では、“Tanaka-san has a daughter who is a school teacher.” という様に日本語文に合わせて、1つの文にしてしまいますが、そんな必要はありません。短い文を重ねる事が、リズムある良い英語になります。ご質問は何なりと。See you next time!!