心臓の痛み 近況
英語学習者の皆様へこんにちわ/ Hello, Friends一年が経過するのは実に早いですね昨年もよりも早く感じますTime really flies.This year is flying away surprisingly fast.I am feeling the speed is much faster than in 2018.12月上旬は、私は戸籍謄本の英語訳をしておりました。今年は6人分です、高校生らの戸籍謄本で、豪州に1年間留学するという事で、ビザ等が必要ですからその為の戸籍謄本の英語訳ですこれは毎年私が担当しているお仕事で、大手の旅行会社からのご依頼です。Back in this early December, I was translating familyregisters for 6 high schoolers into English as officialdocuments to be submitted to Australian Embassy to Japan.They were supposed to visit and stay in Australia for one yearfrom now on.I get this job from a major travel agent around earlywinter every year.さて、実はですね、私は、12月7日の午前2時ごろ、急に目が覚めて、そして、胸、特に心臓あたりに今までにない違和感を感じました。Then, on Dec.7 around 2a.m., I woke up suddenly,at the same time, I felt as if my body had been swaying.At first, I though an earthquake hit here, but I foundmy heartbeat was something unusual, and also I felt thatsomewhere in my chest around my heart was unusual.心臓の鼓動が異常に大きく感じて、今までにない事でした。急死するんじゃないかと、不安が募りまして。This was my very first time.I became concerned about myself and my translation,since the translation was not finished yet until that time.Feeling something wrong around my heart,I though I might die suddenly due to heart disorder.この時点で、上記の戸籍謄本の英語訳はまだ作業中でした。急死して納品できなければ、その6人の高校生はホームステイできませんし、大ごとになると思いまして、何とか仕上げましたが、この時は、まだまだ不安を自身の身体に感じております。Therefore, from that morning, I managed to work onthe translation and get the work completed and sent themto the agent.それ以来、実は、心臓周辺にちょっとした痛みや違和感を感じておりますSince then, to tell the truth, I have been feelingsomething wrong or unusual around my heart.お医者にも今、通っていますが、なかなか改善しません。場所が場所だけに怖い面があります。One week later from that night, I went to see a doctor.I have been taking medicines prescribed by the doctor.My condition is not well yet though.-----------------------------------------------------------------------------という訳で、配信講義や通信講座等の展開があまりよくできておりません。皆様、つたない講座で今年はすみませんでした。さて、添付の音源をおききください。3つあります・1つは、日記・2つ目は、ミキモト関係その1・3つ目はミキモト関係その2ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーこれを聴いて、完全に理解の上で、通訳をしたり、内容を日本語で説明できますでしょうか?・現役通翻訳者は、1回聞いただけでそれが出来ないと なりません。</div>・通訳者翻訳者になりたい、つまり、志望者は、 現段階(今のご年齢)で、これが1回聞いて、良く分かりませんと なりませんです・英語中級・上級者の皆様もどうようですお聴きくださいませ。何回聴いても、聴き取れない箇所は、小職にお尋ねくださいませその際は、〇分〇秒あたりのセリフ、と指定頂けましたら小職も分かりやすいのでそのように宜しくお願い致します<総合英語/他言語サービス業>末次通訳事務所・末次賢治拝Dec.29/2018