Jan.07英語講義:<挨拶時の【私もそうです】の表現)>
<挨拶時の【私もそうです】の表現)>Hi there!! This is Ken, the pro-translator. I hope that you are all doing fine. ※読者の方から質問がありましたので、 この内容を今月は取り上げます ★「挨拶」や「お礼」をお互いに交わす時: 例えば: 【Taro! Thank you very much for your time.】 と アメリカ人から云われました。 ◆そこで、【こちらこそ、有難うございます】という場合、 皆様は、どの様に云いますか?クイズです:正解を選んで下さい! 1) 【Me,too.】 / 2) 【You,too.】 /3) 【We, too.】 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 返事で云いたい内容は、「こちらこそ、私もです」 ※正解は、【You, too.】です。/ ★【Me, too.】ではありません ですが、多くの日本人ビジネス人は、【Me, too.】というでしょう。 現在、複数の企業で英語研修をしていますが 全員が、上記状況では、【Me, too.】と云っていました。 【Me, too.】では、会話が成立しません。 ★商談時やその他、英語で海外の方と挨拶を交わす時: 相手(米国人):Hi, Taro. Nice to meet you today.(1 自分(日本人):Nice to meet you, too.(2 良く英会話の本に載っているパタンですね: 2)の 【Nice to meet you too.】は、 「こちらこそ・私も同様です」の意。 末尾の2語の 【you, too.】を切り取って、 【You, too.】 と云って良いのです ※端折って対応したからと云って、失礼には成り得ません。 例)【貴社の事がとても気に入っていて、良い評価をしています】 これを →【We love you.】 とか、 【We do love you.】と云えます。 この評価発言に対応して、【こちらこそ、貴社の事を高く評価しています】という際、 【You, too.】 となります これをもし、うっかり、Me, too や Us, too.と云いますと 「当社も自社の事を(自分たちも自分たちの事を)好いています」の 意となり、変に聞こえますね。 私生活でもお仕事でも、I love you! と云われて、 貴方も、「自分もそうばい!」と対応する場合は、 (自分も相手が好きだよ)ですから、【(I love) You, too! 】ですね つまり、相手: Taro, I love you! 貴方: You, too. (=I love you, too.) と云います。 皆様、どうぞ、上記をよくご覧になって、間違いのない返答をしましょう! 以上、ご参考下さい。お尋ねは何なりとどうぞ! by 末次通訳事務所・末次賢治拝 お尋ねは fuku@eos.ocn.ne.jpへどうぞ