タイトル:【誤用が多い「英語表現① At First /Firstに付いて】
タイトル:【誤用が多い「英語表現① At First /Firstに付いて】通訳・翻訳者として、いろいろな現場で通訳や翻訳業務を致します。企業通訳では、依頼主の企業社員の中には英語が堪能の方もいらっしゃいますので、その英語を聴いていますと、共通して誤用している云い方がありますので、それを今月号ではご紹介します。① 「At first」 と 「First」との混合と 「At first」 の誤用に付いて・「まず弊社の紹介をさせて頂きます」と云う場合: [At first, we’d like to introduce our business.]と英語で言う方が多いのですが、At first は、間違いです。手順や物事の順番を云う場合は、First とか First of all 、ちょっとくだけた言い方で、First off と云います。【At first】 と 「First」は意味合いが違いますね。上記のセリフ:「まず弊社の紹介をさせて頂きます」は、[First, we’d like to introduce---]となります。・【At first】を使う状況は、次のような場合です:①「納豆は最初は抵抗があったがだんだん好きになってきた」②「最初は売り上げも少なかったが、だんだん調子が出てきた」③「最初は好きだったが、だんだん嫌いになった」という場合に使います。つまり、At firstは、【最初は~~だったが、だんだんそうじゃなくなってきた】という場合のセリフです。① At first, I didn’t want to eat natto, but I came to like it.② At first, our sales were small, but our sales became bigger and bigger. ③ At first I liked him, but later I came to dislike him. という感じです。①~③で、共通している事があります。・At first が来たら、必ずその後から、その情報がひっくり返ります。つまり、but や however といった、「情報をひっくり返す内容の接続詞」が後から必ず来ます。英語の聴き取りで、At first と聞こえたら、必ず but や however があとから出てきます。※なお、語弊があるかもですが、私見では、「英語は通じれば良い」のです。文法がめちゃくちゃでも自分の言いたいことが相手側に伝われば良いのです。上記に、At first と Firstの混同について述べておりますが、仮に、「まず弊社のご紹介です」と云う事を、「First, ~」でなくて、[At first, we’d like to introduce our business]と云ったとしても、確かに語法的には正しくはない:ですが、聴いている人は、「この話し手はAt first と Firstを間違っているけども、別に大した間違いでない」と思っている筈です。使い方を間違えて、結果的に<お取引に影響がある・関係者が傷付いた>と云う事はまずないでしょう。英語は言葉です、言葉は別に間違えてしまってもそれを寛容する姿勢が、日本の英語学習には必要でしょう。他者の英語の間違いなどを厭らしく笑うのは、日本くらいなものでしょう。皆様どうぞ、ご参考下さいませ。Stay Healthy & Safe. ・英語通/翻訳の依頼や「英語関係の質問」は何でも為さって下さい:質問は、yhniten14k@yahoo.co.jp 迄。Tel: 080-6433-9523 // Presented by Ken Suetsugu