お悔やみの英文ひな形のご紹介
英語で何て云う課・会員企業の皆様へSincere Greetings. みなさま、こんにちは。末次通訳事務所の末次賢治です:下記、ご覧下さいませ。このemailを受信なさっている企業さま/ご担当者さまは、英語でなんて言う課の会員企業さまです。ただ、コロナ禍の影響もあり、最近は、翻訳のご依頼が少なく、同時に、会員期限も既に切れている企業様へ配信しております。>今年12月27日までは、何かご用命がありましたら、・コレポン(海外との通信の翻訳)は、無料で、・1-2枚までの資料/商業文書や書類は、 無料で、従来通り、進んで作業を致します。貴社への『英語で何て云う課』は、一応、今年いっぱいということでご承知下さいませ。1月からも継続をご希望される場合は、お知らせ下さいまし。別途、詳細をご案します。~~~~~下記講義を送付致します。ご参考下さいませ:本原稿執筆時点迄で、複数の著名人が亡くなりました。英国のエリザベス二世、日本では、9月末~10月に掛けて噺家の六代目・三遊亭圓楽師匠、プロレスラーのアントニオ猪木さん、その前は、安倍前総理。最近は、マサカリ投法の村田投手勿論、その他多くの著名人が他界されました。亡くなる事は実に悲しい事です。 海外のお取引や外国人の経営者が亡くなる事もあります。その際にお悔やみを表しますが、ロンドン・ヒースロー空港に掲示されてありました、故エリザベス二世を追悼するメッセージをご紹介します: All of us at Heathrow are saddened to hear thatHer Majesty the Queen has passed away.We offer our condolences to the Royal Family,the British public and all the nations ofthe Commonwealth at this time.「=ヒースロー空港にいる私達全員が、エリザベス女王陛下の訃報を耳にし、悲しみの極みにおります。英国皇室・英国民、並びに、コモンウエルスの各加盟国の国民の皆様に哀悼の意を申し上げます」との意味合いですね。 ・Her Majesty the Queen とは、エリザベス二世を指します。 Her Majestyは、「敬称」ですね。・all the nations of the Commonwealth は、 かつての英国領の国々(つまり、コモンウエルス)の 各々の国民を指します。・be saddened to hear that 対象者 has passed away.は、使える表現です。 例えば、海外御取引先のThomas(トーマス)社長が他界されて、お悔やみのメッセージを出す場合:上記を参考に云えます。 【All of us at貴社名 are saddened to hear that President Thomas has passed away.We offer our sincere deep/sincere condolences to his beloved family, your esteemed business,all the workers there at this time.】 という感じですね。・his beloved family とは、「故人が愛したご家族」、・your esteemed business というのは、「貴社」という敬語です。いずれも丁寧な言葉遣いです。・condolences は、必ず複数形です・congratulations もそうですね、複数形です。それは、「たくさん」のそうしたお悔やみの気持ち・おめでとうの気持ちと云う事ですね。 上記のサンプル英文について、ご不明点やお尋ねは何でもなされて下さいませ。人間は必ずこの世/this worldを去るときが来ます。ですから、こうしたメッセージも丁重に書ける事も社会人には求められますネ! Stay Healthy & Safe. ・英語通/翻訳の依頼や「英語関係の質問」は何でも為さって下さい:質問は、yhniten14k@yahoo.co.jp 迄。Tel: 080-6433-9523 // Presented by Ken Suetsugu