皆様、お世話になりまして有難うございます。
末次通訳事務所がお届けします、『無償英語講義』です。
無償サービスです:お時間があります際にご覧下さい:
不必要の場合は、直ちに配信停止します。ご連絡下さい。
配信回数が、ハンクアーロン選手のホームラン本数になりました。
今後も、私の配信は、長い内容ですからうんざりなされる方もいらっしゃいましょうが、
積極的に配信したいと存じます:
-------------------------
★お知らせ★
『ふくおか経済』誌 10月号は、宜しければ立ち読みで構いませんからお読みください
*47ページ:私の連載 英語道場
*120ページ:Kana's 翻訳事務所の紹介
*133ページ:メニュー英語翻訳のサービス紹介
*147ページに、岩元さんが担当している英国人企業家の商品紹介
と10月号は、弊所に関係ある記事が多くなっています。 ぜひ、ご覧下さい
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
今回の講義では、英語よりも、むしろ日本語の書き方について、私見を申します。
弊所は、ビジネスシーンでの通訳翻訳が専門ですから多くの企業から通翻訳の依頼を受けます。
その中で、日⇒英の翻訳作業で、原稿の日本語を読むたびに、よく思う事があります:
それは、日本語の原稿が論理的でない、という事です
論理的でないという状態には三つの事が指摘できます:
1)主語/目的語が不明確、モノの数が不明瞭、という事
2)結論⇒理由 という書き方でない事。
3)1つの文章が冗長で、まとまりが無い事。
☆ビジネス文書では、論理的に書きたいものです。
論理的に書くには、1)結論を先に出す。
2)理由や展開を情報別、項目別に
箇条書きにする、という書き方が求められます。
例えば、次の例:
「貴社ご発注#1014-Aの納期に関しましては、
弊社の生産状況がタイトな為、また、材料調達に時間がかかり、
貴社ご希望の 今月中は厳しい状況ですので、まことに恐れ入りますが
来月10日頃の納期でご検討を頂けませんでしょうか?」
という内容を日本語で論理的に書く場合、
RE: 貴社ご発注分(ご注文番号#1014-A)納期の件:
標題の件、<来月10日頃の納期>でご検討をお願い致します。
その理由は、以下の2つの通りで御座います:
1)弊社生産が、現在、手一杯の状況である事。
2)貴社ご発注分の材料の調達に時間が掛っている事。
上記事由により、貴社ご要望の<今月中の納期>は
無理が御座いますので、来月10日頃の納期にて
ご検討ください。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
私が作成した例が悪いかもしれませんが、
箇条書きに書くことにより、
1)思考がまとまり、
2)判り易く日本語を書く事が出来て、ひいては
3)英語力の向上に結実します。
皆様には、箇条書きなどの手法をご活用いただき、
論理的に、日本語を書く事をお勧めします。
これは、英語力の向上に結実します。
以上、ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
------------------------
<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所
英語通訳 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
☆★☆お知らせ☆★☆
~~~門~~下~~翻~~訳~~者~~ご~~紹~~介~~~
弊所の門下の翻訳者をご紹介します: よろしくお引き立てを賜ります様に、お願い致します:
★Kana's翻訳工房 のご紹介: http://fukuoka.com/Kanahonyakukobo/
ご依頼は、xiangnai1015@yahoo.co.jp
私文書(海外の留学先への礼状など)などはお任せください。
★Kana’s翻訳工房の岩元香奈(イワモトカナ)と申します。
大学生ながら、2007年9月より個人事業として翻訳業務を行っております。
★主な業務内容としては、企業様の海外企業との通信文書翻訳、
また海外宛の手紙等の私文書翻訳を行います。
★業務実績として紫外線対策用品会社の通信文書の翻訳業務、
さらには、小学生向け英会話教室の開催も御座います。
★お客様の業務随行に大きく役立つ翻訳業務を提供致します。
どうぞよろしくお願い致します。ご依頼お待ちしております。
------------------------------
★讃井翻訳事務所 http://www.fukuoka.com/Iizuka/
ご依頼は、yukim5526@yahoo.co.jp まで
*学術論文などは、お任せください
当翻訳事務所は飯塚を本拠に置く個人事務所で、
2005年開業以来40社以上の企業、団体,個人の方からの学術論文、
企業コレポンをはじめ戸籍謄本に至るまで、あらゆる分野の英⇔日の翻訳業務の実績を積んでいます。
所長の私・讃井榮一は長年英語教育に携わった後翻訳の道を歩き始めました。
翻訳業の合間には音楽活動も行っていて、
もちろん英語の曲もレパートリーに含まれています。
このことは海外アーティストのCDの歌詞翻訳の監修の仕事にも役立ちました。
誠心誠意、皆様の事業の海外展開のお手伝いをさせて頂きます。ご依頼をお待ちしています。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
★小藤翻訳事務所 http://www.fukuoka.com/kofuji/
ご依頼は、mika_kofuji@grace.ocn.ne.jp まで
小藤翻訳事務所の小藤 美華(コフジミカ)と申します。
自身の大学での専攻、趣味、特技、経験等を活かし、料理、美容を中心としてあらゆる分野で翻訳活動しております。
現在までに、美容関係・食品関係・ドッグブリーディング関係・建設関係・紫外線対策用品関係・飲食店関係企業様の
社内文書、パンフレット、コレスポンデンス、メニュー等の翻訳実績、
また英会話教師(対児童、学生、社会人)の実績もございます。
海外の企業とお取引をされている企業様、また今後お取引をお考えになっている企業様、
お気軽にお問い合わせくださいませ。貴社の業務が上手くいきますよう最善を尽くします。
どうぞよろしくお願い申し上げます。
*飲食店のメニューや美容関連の翻訳はお任せ下さい。
-----------------------------------------
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2007年10月01日 13時16分20秒
もっと見る