「ご迷惑をお掛けいたしまして、心からお詫び申し上げます。」
これをどう英語で言いますか?
通常、We sincerely apologize you for the inconvenience we caused you.
となるでしょう。
しかし、私の流儀は違います。
上の英語では、故意にミスをしたか?、偶然にそうなったのか?
どちらかと言えば、故意にそうなったニュアンスがあります。
ですが、「確かに不具合があり、迷惑は掛けた:がしかし、こちらも故意に不祥事や
ミスをしでかした訳ではない」という場合が多々あります。
特に業務上、不運にも、偶発的にミスを犯してお客様に
迷惑を掛けてしまう場合については、
We sincerely apologize you for the inconvenience we happened to cause you.
とします。
* happened to 偶発的にご迷惑をお掛けして、という意味合いになります。
★ですから、1)内容を深く捉えて訳する事が必要です。
また、2)こちらの防御策として、上の様に訳すると関係者へのリスクが
軽減されます。これが、私の流儀・英語二刀一流です。
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2007年10月02日 14時33分08秒
もっと見る