◎【無償翻訳・英訳コンサルタント・サービス】のご案内◎
弊所、<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所では、
以下のサービスを新規に開始致します:
企業、商店の皆様には、積極的に、この弊所の新規無償サービスを
ご利用くださいませ。特に、広告企業様にはお勧めいたします。
皆様に、プラスになるものと確信しております:
★ 開始日:2007年 10月11日~(無期限で提供)
★ 経緯:
最近は自動翻訳ソフトなどの普及と共に、英語での企業メッセージ、企業広告も多いですね。
しかし、その英語が間違っている場合が多々あります。
自動翻訳ソフトでは、きちんとした英語表現はまだ無理です。極めて残念な現象です。
そこで弊社では、以下の項目に限り、無償で翻訳、校正やご相談のサービスを
開始致します。営利を目的にしない、掛け値なしの無償サービスです。
是非、ご活用下さい:
商品広告などに英語を用いる場合には、是非、弊所にご相談下さいませ。
国際的に通じ、戦略のある英語を御社に対して提示致します。
●(無償作業内容)―☆ボランティアとして、以下の項目は無償で結構です:
1)企業・商品ロゴ、
2)商品(包装)上に記載する英語文など、
*よく見かけますがAnniversary のスペルミスが多いですね
3)お名刺の英語表記 無償 (5件まで)、
4)英語でのキャッチフレーズ、
5)広告中の英語表記、
★ この無償作業は、掛け値なしの無償作業ですので、 どんどんご活用下さい。
★例えば、次の例をご紹介します:
a) 某建設会社様の住宅案内広告:
「衛生」を意味する英語表記がSonitary となっておりました。
正しくはSanitary ですね
b) 某カーテンショップ様の販売広告:
56周年の周年を意味する単語が、Anniversaly と なっておりますが、
正しくは、Anniversaryですね。
c) 某建設会社様の住宅案内広告では、
「展示場募集」という意味として、Exhibition Hall Collected とありますが、
これは、正しくありません。
最低でも、Exhibition Houses Wanted としないとなりません。
d) 某冠婚関係企業様の業務案内広告で、
WEDDING FAIR 2004 IN SPRINGとありますが、
これは語順が間違いです。
正しくは、SPRING WEDDING FAIR IN 2004 となります。
ちょっとした英語表記に間違いありますと、
折角、資金を投資して製作するカラフルで見栄えの良い広告に
一点の墨を付けるようなもので、[もったいない]と思っております。
また、九州各地が推進している「街の国際化」に汚点を残すでしょう。
ですから、各企業さまとも、是非、無償の上記サービスをご活用ください。
自動翻訳ソフトよりも、この無償サービスご使用の方が、
きっと良い成果を皆様にもたらします。
お問合せ: <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所
英語通訳 末次賢治 拝
電子メール: fuku@eos.ocn.ne.jp
Phone/Fax:0948-28-4035
<九州通訳・ガイド協会会員>
<東京/福岡/飯塚商工会議所会員>
<福岡ビジネス協議会会員事業者>
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
http://www.fukunet.or.jp/member/tsuuyaku/
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2007年10月08日 07時14分17秒
もっと見る