【Don't get talked into donating large sums of money that you really can't
afford to part with.】
昨日課題で出しましたこの文章ですが、
1)「貴方が手放す余裕がない大金を寄付してくれとの
話に乗せられてはなりません」という意味合いです。
日本人の9割以上の方はその様に訳しますが、
この訳し方は英語のニュアンスが取れない訳し方です。
英語を読んだり、聞いたり、理解をする場合は、
英語の語順の通りに意味が取れないとなりません。
that(スラッシュ)の手前が情報#1、そのあとは情報#2 ですから
【大金寄付の話に乗せられない様に。そんなお金ないんだから】 という意味合いですね
英語は、前から前から訳しましょう。それが、最大のコツです。
仲々学校ではこの様に教えませんから、問題に思います。ken
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2007年10月09日 09時25分17秒
もっと見る