皆様、お世話になります。
末次通訳事務所、末次で御座います。
○今日は、「大往生の英語表現」について申し上げます。
Probably between last night and this early morning,
[she] passed away after her unusual long life of over 20 years.
I hadn't known her death until I dropped by my parents' house this morning.
私の実家で飼っているネコが、昨夜~今朝未明あたりに死にました。
うちのネコは、少なくとも、21年ほど生きて折りました。
とても長寿で、こんなに長生きするネコは、初めてでした。
丁度、私が、京都での学生生活で挫折を経験し、
その後、大学で、英語一本で猛練習に励もうと決心していた時に、
生まれたばかりの、このネコが、ちょうど家にきて、以来、幾星霜、うちにいました。
人間の歳で言うと、どのくらいの年齢だったのでしょうか?
ご存知の方は、ご教示ください。
100歳は超えていたでしょうね。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
生死や命に関る表現は、幾らでもあります。
人間の普遍の事ですので、色々な表現が出来ますが、
1)「我が家で飼っているネコが老衰で死にました。」
Our cat died of old age. ですね
*主語が老衰、病害で死ぬ場合は、 【die of 病名】を使います。
2)「このネコは大往生でした」
大往生とは、「その寿命一杯で生きた」、という事ですから
She lived a full life and died calmly( /died a peaceful death).と言う事ですね
※「静かに息を引き取る」、とか「~(状態)という死に方をする」という場合は、
have a (形容詞) death とか die --形容詞 death という言い方をします。
↑は、辞書にも載っている言い方ですが、ここで創意工夫の末次流を:
She lived as long as over 20 years (before her death).でも良いですね。
具体的に生きた年数を言えば良いですね。
as long as などの言い方は明日以後にご紹介します。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
If you don't treat your parents gently, you will have a bad death.
ご両親を大切にせんやったら、良い死に方をせんばい!
3)「心にポッカリ穴があいています」
I am now having this empty feeling in my chest.
このネコは、とてもすばしっこく、ネズミをたくさん捕まえていました。
She used to be very agile and catch many mice when she was young.
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
---------------------------------------------
【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】
<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所
代表: 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
↓↓☆弊社の新業務ブログ↓↓PLS CLICK THEM.
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
↓↓☆弊社業務価格表は次をクリック:
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/676.html
↓☆【公開道場】日⇒英スパーリング掲示板
http://bbs7.sekkaku.net/bbs/JESparring.html
================
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
いいね! 0
最終更新日
2008年11月04日 17時38分07秒
もっと見る