皆様、お世話になります。
末次通訳事務所がお届けします、無料英語講義です。
昨日は出張で配信しませんでしたので、
木曜日の予定のカタカナ語を、私の二刀流の流儀で取上げます:
==========================
皆様方には、好きな英単語がありますでしょうか?
好きな英単語ですが、動詞、形容詞、副詞、名詞の各々に
私には色々とあります。
今日は、その中から 【SHARP】を取上げます。
シャープは、企業名でもありますし、日本語になりましたね。
SHARPは、1)刃物などが尖っている(状態)
鋭い様子を指します。
それを踏まえて、2)「モノが急に激しく、険しくなる」
というニュアンスがありますので、
The report showed a sharp increase in the failure rate.
「報告にとると、不良率が急に増加した」という風に
a sharp increaseと言いましたら、「急な増加」となります。
=========================
3)SHARP には、「輪郭(など線が)ハッキリした」、という意味合いがあります。
尖ったモノは、線がハッキリしている為です。
They had a sharp argument about this problem,
but there were sharp differences of opinions between them.
「この件について激しい議論を戦わせたが
相互の見解の食い違いがはハッキリした。」 という意味合いですね
以上、ご参照下さい。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
☆★☆★お知らせ★☆★☆
弊所では、商品名、商品ロゴに使う英語表現の無償アドバイス、
無償校正をはじめ、各種講演会の講師などもお引き受けいたします
(小・中・高校での講演、授業などは、無償で構いません)
比類なき高い英語力もさることながら、
他社では真似できない、独自の展開をしておりますので、
今後とも、どうぞ宜しくお見知りおきくださいませ。
---------------------------------------------
【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】
<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所
代表: 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
↓↓☆弊社の新業務ブログ↓↓PLS CLICK THEM.
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
↓↓☆弊社業務価格表は次をクリック:
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/676.html
↓☆【公開道場】日⇒英スパーリング掲示板
http://bbs7.sekkaku.net/bbs/JESparring.html
================
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2008年11月14日 17時09分20秒
もっと見る