皆様、お世話になります。末次通訳事務所、末次で御座います。
○映画からの表現(Plain English)の表現をご紹介します:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
過日、10名くらいの皆様に、Rhapsody in Blue という映画DVDを送付しました。
ガーシュインの伝記映画です。
本人逝去後、3年位の間に製作され、公開されたワーナーブラザーズの
海外向け第一号作品ですね
ガーシュイン役の方は実際にピアニストで役者ですし、
その他の音楽関係者も各自が本人役で出演していますので、
演奏に本気が感じられる良い映画ですね
============================
さて、ガーシュインのお父さんが亡くなるシーンで、
駆けつけたガーシュインに、最後に語りかけます。
ガーシュインは作曲や演奏活動で多忙ですので、
お父さんが、もっと人間らしくゆったりした生活をしなさいという
教示をします。そのあたりから・・・・
お父さん:You should take more time to be happy, George.
(中略) 「ジョージ、お前もっとゆっくりいかな、つまらんバイ」
(Do) people like the Cuban Overture?
「新作のキューバ序曲の手応えは?」
ガーシュイン: It gets a really good hand, Papa. 「評判良いて。」
You'll hear it soon. 「いずれ判るやろうけど
お父さん:How long does it run, George? 「演奏時間はどん位ね?」
Exactly how long? 「ぴったりどん位ね?」
ガーシュインのお父さんは、ユダヤ移民で、自営ですが
新天地のアメリカで、職を転々を変えながら、商売をしていきます。
時計職人なので、時間の意識が日頃から強いお父さんとして、
映画では描写されています。
↑のセリフの run は、日本人英語学習者には仲々使えない動詞です
「走る」や「経営する・運営する」は、runの意味合いの一部に過ぎませんね
runを辞書で調べると、2ページ以上は紙面を使うほどの意味合いが有ります。
=============================
runは、一通り(仕組みが回転する・動く という事です。
肝心な事は、動く対象物・動かす対象物が、一通り動くもの、一回転するものです。
例えば、this run salmon といえば、このrunは、形容詞ですが、
川に戻ってきて俎上しているシャケ という意味合いです。
シャケは、帰趨本能があり、生まれた川に戻ってきます。
つまり、時間は掛りますが、動きが回転しています。
この様に、動きが一回転するものを run は表現します。
この様な説明が出来るのは、弊社しかいないでしょう:
*「足を回転させて駈けるから」、走るという意味になりますね
((ゆっくり回転させるのは、jog ですね))
=======================
↑のお父さんのセリフですが、
演奏時間や上映時間はどのくらい?という場合に使えますね。
「このガーシュインの映画は、130分です。」
This movie, Rhapsody in Blue runs for 130 minutes.
*日本語の、○○時間続きます、という場合に、runを使いましょう
==============================================
ビジネスや産業に応用します。
*例1) [海外の方相手にプレゼンする際に]
「弊社新製品について、先ず皆様にビデオを見て頂きます
2つの映像で、合計8分のものです」
First off, let us introduce our new product through video.
You will watch two videos which run eight minutes in total.
=========================
例2)* 「この工程は、7時間掛ります」
This process takes seven hours. と言っても良いですが、
run を使って、
This process runs for seven hours. でも良いですね。
例3)「工場をフル稼働していますが、注文に追いつきません」
We've been running all the lines, but we cannot catch up with coming orders.
===========================
名詞での例を挙げます。バスや列車の運行もrunを使います。
これは、例えば、路線バスは、目的地まで行くと、戻ってきますから、
回転している事になりますね。
駅馬車に次のセリフがあります。
リンゴーキッド: (I) Didn't expect to see you in this run, marshal!
走ってくる駅馬車を停めて、それに乗り込もうとしたら、
自分を捕まえに来た保安官が、乗り合わせていた。というシーンにあります。
in this run の run は、この場合は駅馬車という当時の交通手段ですが、
交通手段のこの「便」に、という事ですね
*「あんた、次の便を待ちょうと??」(バスや列車、タクシーの場合)
Are you waiting for the next run?
* What time does the next run comes? 次の便はいつ来ると?
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
---------------------------------------------
【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】
<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所
代表: 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
↓↓☆弊社の新業務ブログ↓↓PLS CLICK THEM.
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
↓↓☆弊社業務価格表は次をクリック:
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/676.html
↓☆【公開道場】日⇒英スパーリング掲示板(皆様も下記のURLをクリックして、
挑戦してみては如何?)
http://bbs7.sekkaku.net/bbs/JESparring.html
================
<お知らせ>
○斬新な文法講義の配信開始!
URL : http://fukuoka.shoplog.jp/niten/2316.html
---------------------------------------------------------------------
★学校や塾での、是迄の英語教育は大いに改善するべきですね。
○学校・塾・他、英語習得・解説本の殆どは「従来手法の踏襲」に留まり、
判り易さに欠けます。
=ですから日本人は英語を正しく捉えきれていないんです。
★斬新な文法の講義を、希望者に配信します。
★ビジネス上英語を使う皆様には、欠かせない資料なる筈です、☆【無料配信です】
第1号配信は上記URLをクリックしてご覧下さい。
○ご希望者は、 【文法配信希望】と明記して、弊社にメール下さい。
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
いいね! 0
最終更新日
2008年11月26日 10時47分23秒
もっと見る