皆様、こんにちわ。末次通訳事務所、末次です:
※いつもの英語の講義です。
================================
プロ野球も日々放映されております。
私も野球が好きで、よく試合を観ていますが、
今日は、投手の球種:直球のカナカナ語である、
「ストレート」(straight )という言い方を取上げます:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「ストレート」 は、野球にて使われます様に、
*「真っ直ぐな」という意味ですが、それから派生して
*「筋が通った」、「論理法・思考法が正しい」とか
*「率直な」等をはじめ多くの意味合いがあります。
★根本の意味合いは、「ずっと真っ直ぐ、ぶれないで、スパッと」という意味合いです
◎<理路整然と考える人>
Tanaka-san is a very straight thinker. は、
「田中さんは、実に、理路整然と物事を考える人です」
という意味合いですね
◎<真っ直ぐ生きる>
To keep straight is my policy.
「正直に生きる事が私の信条です。」 ですね
keep straight とは、「正直に暮らす」という意味です:
また、go straight といえば、比喩で使う場合は、
「誠実に生きる」、という意味合いです:
◎<包み隠さずに>
例えば、何か出来事が発生して
その事について、部下に報告をする様に命じる場合、
Tell it straight!! といえば、
ありのままを言いなさい、という事です。
「客観的に、解釈を交えないで事実を言いなさい」、
という意味合いですね:
これを応用して、
I don't like recent news shows.
Because many of their broadcasters don't tell
news straight and tend to add their own comments
after reporting them at the news show.
「最近は、ニュースを読み終えた後で コメントを
つけるキャスターが多く、事実のみを伝えないので 嫌いです」との意ですね
ご参照下さい。ご質問は何なりと。
---------------------------------------------
【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】
<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所
代表: 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
====================
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
いいね! 0
最終更新日
2009年04月21日 12時58分56秒
もっと見る