受講者の皆様、
お世話になります。末次通訳事務所、末次で御座います。
*6月30日の課題の私訳です:
【Aso indicates Cabinet reshuffle】 reshuffleは、席替えといった意味合いです
⇒麻生首相、内閣改造を示唆
【Tokyo share prices up on Tuesday】
⇒東証株価、火曜日に上昇
【Elpida to receive public fund injection】 injectionは、注入、投入ですね
⇒エルピーダ社、公的資金投入を受入へ
【Household spending logs 1st rise in 16 months】 logsは、動詞でmarksと同じ
⇒世帯支出が、16年ぶりに上昇 householdは、[世帯・家庭]
【Toyota mulls measures over GM joint venture】 mullは、consider
⇒トヨタ社、GMとの合弁事業で、諸案検討
【Japan to send destroyers under new anti-piracy law】
⇒政府、巡洋艦を複数派遣へ。新海賊対策法にて。
【Job-offers-to-seekers ratio hits new low in May】
⇒5月の有効求人倍率、過去最低
【Nishikawa reappointed as Japan Post head】
⇒日本郵政社・西川社長、再任
====================================
★講義: CLAIM について:
日本語の「クレーム」は、【このラーメンにハエがはいっとうバイ!ボケ!】と言う意味合いで、
これは、complain(動詞) 名詞は、complaint ですが、
英語の claimは、
質問者:時計が落ちていたけど、これは誰の時計?
持ち主:【それは俺の時計です。】⇒⇒これが、claimの意味です
claimとは、それは自分のものです、という意味合いです。
自分の所有権利をはっきりと言う、表明する、という事です。
そこから派生して、自分は「水俣病患者なんだ」と申立てる事です。
しかし、claimは、その主張内容が、本当かどうかはっきりしません。証拠がないためです。
They claim that they are Minamata sufferers, but the Government have not
accepted their claim. という言い方が造れますね。
(= 自分らは水俣病患者であると申し出ているが、政府がこれを認めていない)という事です
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The Environment Ministry estimates that about 30,000 people still claim to be sufferers
⇒環境証の試算では、約3万名が、水俣病患者であると訴え出ている、という事です。
==================================
claimを使って、表現の稽古をしましょう:英語で言いましょう。
1) 【自分は明治天皇のご落胤だと名乗る人が以前は数名いました。】
*「ご落胤」は、手持ちの単語でいえます。認知されていない子供という事です
或いは、別(非正規)の奥さんと出来た子供 ですね
2)【紛失した貨物が今朝見つかりましたが、所有者と名乗る企業が複数あります】
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
いいね! 0
最終更新日
2009年07月04日 07時44分08秒
もっと見る