○英語講義:「正体」や「素性」の言い方
-------------------------------------------------------------
本文:
皆様、お世話になります。
末次通訳事務所がお届けします、無償英語講義です。
最近、極めて忙しく、配信が途切れがちになりましたが
できるだけ毎日配信したく存じます。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
★ "正体"”人柄”などの言い方 その[1] ★
映画(洋画)などを見ておりますと、
英語は動詞が中心の言葉というのが実感できます。
* I know who you are. というセリフの意味はお分かりでしょうか?
I know who you are. とは、
I know you.[あんたの事は知っとうばい!] という意ではなく、
もっと突っ込んだ意味です。
I know who you are.とは、
「君が誰なのか、僕には判るよ」という意味ですが、
もっと日本語らしく言いますと、
「君の正体(素性)は知っているよ」と言う事です。
この間、私が見ました映画では、次のセリフがありました。
ある追われ者が、偶然知り合った
女性から、次の様に言われます:
"I know who you are.
I mean people in this territory does."
「私、あなたの正体(=あなたがお尋ね者ってこと)、知っているわ。
ここじゃ、皆知っているわよ」
逆に別の場面で、
その女性が、次の様に言います:
You don't know who I am. 「あなたは、私の素性を知らないんだわ!」
この言い方は、水戸黄門に良く出てきます。
{明日配信)
同じ様な例で、「お住まい(ご住所)を教えて下さい」という場合
Please give me where you live. で良いですね。
もちろん、Please give me your address.でも良いでしょう。が、
英語では、「動詞を表現の中心として上手く使う」 という
言い方を好みますので、
Please give me where you live.の方を良く耳にします。
I know who you are. という様な言い方ですが、
明日も、続けます。ご質問は何なりと。
<お知らせ>
*筑豊地区には、タウン情報誌が幾つかありますが、
中でも「チクホウスキップ」(現在名:『チクスキ』)が人気です。
*『チクスキ』の10月号から、毎月、弊社の広告が無料で出されます。
9月10日リリースの10月号では、27ページ、28ページ、38ページに
広告が有ります。ご覧下さい。
*移転を考え始めております弊社ですが、
なるべく早く、後進を育てたいと思い、通翻訳者育成の講座を
改めて開きました。特にビジネス分野での通翻訳者の育成です。
その広告を、「チクスキ」に載せました。
If any of you want to check the ad, please tell me and I will
give you its copy by fax.
---------------------------------------------
【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】
<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所
代表: 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
いいね! 0
最終更新日
2009年09月09日 13時26分14秒