皆様、こんにちわ。
風邪をひいてしまいました。
私の場合は、ノドを痛めると風邪になります。
さて、講義です。
日本語の情報を英語に訳する際の私の信条は、
1)日本語を信じるな!
2)機転と知恵を使え!
3)平易な言い回しを使え!です
具体的な例をお見せしましょう!
【皆様は、白波5人男という歌舞伎はご存知でしょうか?】
その中に、次の、有名なセリフがあります:
【問われて名乗るもおこがましいが、生まれは遠州・浜松の~~】(※こうしたセリフはご存知ですか?)
これを英語でどういうか?考えましょう。
「おこがましい」ですが、この文字の通りに英語で言う事はありません。
【発話内容】を考えましょう
*本来であれば、相手から WHO ARE YOU? と質問される前に
*堂々と威勢良く、名乗りをしたかった
*であるが、相手の質問が先立ったため
*その質問に乗じて、自分の名前をいうのは気恥ずかしい という事ですね
ですから、あんたの質問の後では姓名を言いたくはなかったが/答えたくはなかったが、と言えば良いですね
I didn't want to tell you my name AFTER your question(s). と云えば良いですね
これが私の流儀の英語です
*afterを強く AFTERと強調して言えば良いですね
他にも訳仕方は色々と有りますが、
↑は、あくまでも私の訳の一例です。
内容を取って通翻訳するの例として、参照下さいませ
ご質問は何なりとどうぞ
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2010年01月16日 11時24分06秒