★職業柄、色々な方から、
「私も通翻訳をしたいので、一度話を聞きたい」との連絡が
一週間に数件はあります。
中には、「仕事を下さい」という人もいますが:
面識も無いに、ずうずうしいと思うばかりですね
(What a nerve!!!) 勘弁してほしいです。
★皆様はご存知の広告文:
【When advertising does its job,
millions of people keep theirs.】を、
プロ志望者に見せても、
瞬時で判らない人が殆ど全員です。
こんな平易文章を判らないというのは問題です。
英語が本当にわかっていない証拠です。
★「中学英語はわかるですけど、もっと英語を極めたい」
という対面授業受講志望者もいますが、
上の英文を見せても、全員判りませんでした。
もっと謙虚に成らなければなりません。
中学で習う英語こそ、通じる英語そのものであります。
★次の文も同様です:
【There could be an overabundance of commerce coming
in your direction. You can be a dash extravagant.】
★英語でご飯を喰うというのでしたら、
最低でも、それを志す段階では、
この2つの文を瞬時で判らないと成りません。
また、そういう事を問合者に申すと、
「この問題だけで、見込みの有無を言われるは心外です」とか
返答されますが、
それは物事がわかっていない証拠ですね。
物事は、観る人が観れば、一瞬で諸事を判断できます。
技術の見極めや世の中とはそういうものです。
かくいう私も日々仕事を通して、向上せんとしております。
[二刀流]
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2010年03月11日 08時52分29秒
もっと見る