○<英語の【商業的効果】点検・校正業務のお知らせ!!>
<<○創意工夫を旨とする弊社・【末次通訳事務所】の
新規考案のサービスです>>
【当該業務開始日】→既に開始済み
2009年1月 から無期限で~実施中
【経緯】
1) この数年来、色々な企業の英語版ホームページ、
商材の英語チラシなどを拝見し、
【経費が勿体無いなあ】と感じる事が多いです。
-a)[翻訳ソフトを使った英語表現]は、意味不明の場合が9割超で、
せっかくの経費や手間を浪費しています。
-b)ビジネス経験が不十分で、機転の利かない翻訳者・通訳者が
訳した英語情報も然りです。
○実例)ある葬儀企業(飯塚市内)の広告から:
It is the hall which feels easy about the consistent system and can be used.
↑何が言いたいのか、判りませんね。意味不明の英語です:
商業以前の問題です。
2) 【英語が達者な人】が英語でビジネス展開上手とは限りません。
むしろ、帰国子女など英語がペラペラな人は、
日本文化への十分な理解が乏しく、
日本の商売展開や商習慣に馴染めない人が数多いですね。
3)単純例ですが、 コレポンで『貴社お返事回答有難う御座います。』を
企業各社の担当者が
【Thanks a lot for your reply.】と英語訳するのでは、
芸が有りません。
商業的な訴求力や心遣いに欠けています。
その場合には、貴社の海外展開には限界が生じます。
4) 貴社の素晴らしい商材・サービスを海外市場へ紹介する際に、
その英語表現や英語での言い回しが、意味不明・平凡・陳腐なものであれば
【目に見えない経費の無駄遣い】になります。
5) 【末次通訳事務所】は、<兵法・英語二刀一流>と号し、
多年に亙る弊社の通翻訳の機転や創意工夫で、商業的効果が高まり、
貴社に利益をもたらすビジネス英語をご提供しています。
【Thanks a lot for your professional reply.】とか
【Thanks a lot for your prompt/swift reply.】など
ちょっと言い足して、相手担当者への感謝の気持ちを強めています。
こうしたちょっとした言い回し、機転の利かし方が、コレポンをはじめ
英語での商売には必要なのです:
弊社では、従来のビジネス英語表現に安住せず、
斬新なビジネス英語表現を追及。 状況に応じて、お取引相手・担当者の
心の琴線に触れる英語表現を得意にしております。
こうした得意を生かして、貴社の既存の英語情報を拝見し、
英語表現を点検、 必要があれば、校正をします。
○【標題業務内容】
貴社の英語情報(企業/商材ホームページ、カタログ・チラシ類)の
【商業的効果】を点検・校正・改善提案します。
料金:
※その1: 点検対象の文書情報、チラシ・カタログ、英語サイト、
コレポンなど1件*につき、およそ1,050円前後。
*1件とは、A4以下サイズで書類で2枚、A3で1枚 or
ホームページ:1項目欄あたり:
※その2: 校正業務 *1件につき、およそ1,050円~2,100円
★貴社へのメリット:
A) 料金(点検業務、校正業務併せても)は 3,000円前後ですからお得です
1)点検業務の1,050円前後は、超低価格
2)校正業務についても然りです。
B) 貴社の英語情報の価値が高まり海外お取引に以前よりも有利になります。
(⇒⇒弊社の当該新規サービスは、貴社の是迄の通翻訳経費を
プラスに転換するサービスです)
=======================================================
○ご依頼から業務の流れ:
1)【皆様からのお問い合わせ】⇒弊社対応
↓↓↓
2) 対象情報の送付(貴社⇒弊社へ:e-mail/fax/郵送/持参にて)
↓↓↓
3) 点検業務 (⇒点検までは、およそ1,050円前後で承ります)
↓↓↓
4) 校正提案・校正の納品(e-mailにて)
(⇒校正迄ると、更に1,050~2,100円のみ加算)
↓ ↓
5)貴社側での受領、料金お振込み
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
いいね! 0
最終更新日
2010年05月19日 04時37分45秒
もっと見る