○皆様、こんにちわ。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】です。
下記に、<英語の使い方講義>と <通翻訳ほかの業務案内>です
英語と日本語との差異は、色々と有りますが、
会話、商談、コレポンなどでの誤解の元の1つは、
<はい・いいえ と yes/noの使い方が違う>事です。
★日本語での「はい」「いいえ」と英語の yes/noは、
使い方がちょっと異なります。
★これは、馴れると何でもありませんが、
なかなか今ひとつ理解しきれない方が多い様です
先年、『テレビの力』という番組を見ておりましたら
良い題材となる会話がありましたので、ご紹介します:
このテレビでは、行方不明になった人とか
未解決の殺人事件などの犯人に関して、情報を収集し、不明人を探し出したり、
解決に貢献する類の番組です。
=========================
○その中で、以下のインタビュー(日本語)がありました。
事件真相に関っていると思われる人と
スタッフとのインタビューです。
スタッフ:「タナカタロウさんですね?」
Are you Mr. Taro TANAKA?
タナカ氏:「はい」 Yes, I am.
スタッフ:『被害者のハナコさんの事件を知ってますか?』
Do you (happen to) know Hanako's case?
タナカ氏「はい」 Yes.
スタッフ氏「ハナコさんに会ったり、メールを交換した事は?」
Have you ever met her or exchanged e-mails with her?
タナカ氏:「ありません」 No.
スタッフ:「一度も?」 Never?
★タナカ氏:「はい」 No. (あるいは Never ですね.)
==========================
特に初級者の方に、理解の徹底が必要ですが、
★のタナカ氏のセリフは、日本語では、
「はい(一度もありません)」となりますが、
英語では、(No. とか Never)となります。
この部分を、よくごっちゃにする学習者が多いのですが、
<会った事がない場合>は、何を聞かれても、No. ですね。
とにかく、その事実が無い場合は、
何と訊かれても No になります。
上は、日本語と英語でのyes/noの違いの
良い例になりますのでご参照下さい。
もし、★のせリフで、Yes といえば、
会った事がある、メール交換した事があるという意味になります。
英語では、とにかく、内容上、問題の行動をしていなければ、
更には、本人(発話者)がそうでなければ NOになります。
====================================
◆【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】 について(下記の通りです)
◎弊社は、宮本武蔵師の【兵法・二天一流】を、
英語通訳翻訳業に応用した事業所です:
◆弊社は経験豊富な通訳翻訳事業者です(日⇔英)現在300社を超える、
お客様(企業様)から、商業通翻訳を任されています:
皆様からの、通訳翻訳のご用命 をお待ちしております。
(翻訳の場合は、弊社を試す意味で、1-2枚は、試しに、無料で行っても良いです)
★印刷/広告/出版企業/そのほか各業種企業様向け⇒
⇒無料で、英語表記等の校正、点検、翻訳を致します
【商品包装上記載の英語表記、パンフレット・チラシ類への英語標記の校正などです】
★飲食店様向け⇒皆様のメニューの英・中・韓の翻訳を致します。
(京都の老舗料亭のメニュー翻訳を担当しています)
★ホームページ製作企業//IT企業様向け↓
⇒英語版のホームページ製作は、弊社にお任せ下さいませ。
◆弊社では、単に訳する作業はしておりません。
弊社の英語訳などで、そのお客様の商売がより一層繁昌する様に、
巧みに翻訳いたします。
★貿易会社様⇒契約書やコレポンの翻訳を弊社にお任せなさいませんか?
30%は利益がアップする様に通翻訳致します:
◎また、企業各社での英語研修も担当しています。しかも低額です。
(希望があります先では、
a) 社員向けの護身術の研修、b) タクシー会社//コンビ二店舗での、対強盗対策教室もして展開しております)
福岡では、大手精密機器メーカー様やタバコフィルターメーカー様、
そして、福岡貿易会様での貿易英語、ビジネス英語の
研修講義を担当して参りました。 皆様もどうですか?
試しの研修でも受けてみませんでしょうか?
今後とも、宜しくお見知りおき下さいませ。
★皆様に、二刀流英語講義を配信中です。この講義は【一切無料】です。
この配信を皆様が営業開拓などのツールとして、使用できます。
詳細はどうぞ、弊社にお尋ね下さいませ。
---------------------------------------------
【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】
<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
★「末次哲学堂」掲示板
(⇒独自の末次哲学を学べます)
http://9119.teacup.com/niten14/bbs
◎TWITTER中!英語の勉強にご覧下さい
英語で書いていますので:
http://twitter.com/niten14
◎携帯用サイト↓↓ぜひご覧下さい↓↓
http://chikuski.mobi/mobile/shop/detail.php?code=2679
◆↓【驚きの英語文法語法】講義集掲示板◆
http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs
====================
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2010年06月08日 10時34分40秒
もっと見る