○英語二刀流講義 <どうぞご安心なさって下さい>の英語表現
皆様、お世話になります。 【末次通訳事務所】が
お送りする「二刀流の無償英語講義」です。
お時間の許す時にでもご覧下さい。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
先週、私が講師をさせて頂きました、
貿易英語講座~基礎編~では、コレポンで用いる色々な、
表現形式を皆様にご紹介をし、練習をしました。
このメールにて、次の言い方を新規に皆様にご紹介します。
この夏、私の英語教室の受講者の中には、
数名、イギリス、米国、豪州にホームステイや引率にいかれる方が
いらっしゃいます。皆様や皆様のお子さんらも、そういう方が居るでしょう。
先方のホストファミリーや、関係者、更には、海外取引先等に:
1)「貴社ご注文分は、必ず7月21日に出荷しますので、どうぞ
ご安心下さい」
2)「必ず、写真(複数)をお送りいたしますので、どうぞご安心下さい」と云う感じで
先方に気持ちを伝える場合の言い方をご紹介します
1)⇒ Please rest assured that your order will be shipped to you
on July 21,2010. とか
Please rest assured that we will surely ship your order
to you on July 21, 2010. という風に云います。
2)⇒ Please rest assured that we will surely send you the photos
without fail. となります
ここの表現パタンは、⇒ Please rest assured that 主語+動詞 ですね
或いは、 Please rest assured of モノゴト と云うパタンですね
rest とは、これは動詞ですね。意味合いは、stay 「~の状態でいて下さい」の意です
assured とは、【保証されている/確約されているので安心している状態】、と云う事です
ですので、that以下の事項は、
⇒<確実にそうなると約束されていますのでご安心下さい> ですね
例)
・Mike, please rest assured that I will translate for you for free.
⇒マイクさん、無料で通訳をしますのでご安心くださいませ という意味合いですね
============================
ココで課題です。 ↑の講義の表現には関係が有りませんが
・例えば、皆さんは、親御さんです。
お子さんが海外のおうちにホームステイでお世話になります。
そこで、メールで、相手の(ホスト)家族の方に
1)「トム様、息子をどうぞ呉々も宜しくお願いします」
これはどういうでしょうか?
take care of は、絶対に、この場合には使えませんですね
★通信講座は、課題にします。
それ以外の皆様には、次回の配信時に言い方をお見せします。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
○【FVMのビジネス展示会への出展実施のご案内】7/26
弊所、末次通訳事務所(号:<兵法・英語二刀一流>)は、
下記のビジネス交流会に出展致します:
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
【第129回フクオカ・ベンチャーマーケット製品サービスの展示会】
★日 時:7月26日(月) 10~17時まで
★会 場:アクロス福岡(7階大会議室)
★企業展示数: 邦人企業-31社、 韓国太田市企業-15社
★ビジネス講演会も2つあります:
★入場料:無料
この展示会は、「九州のベンチャービジネス展示会」です
今回は、弊所も含め50社ほどの企業が
取扱商品&サービス展示を各社のブースで行い、
その内、複数企業が別室でプレゼンを行います。
これをお読みの皆様、どうぞ、お出で下さいませ。
*弊社・【末次通訳事務所】では、この展示会では、
弊所の独自考案のサービス:つまり、
【英語表現の無料相談、点検、校正/改善サービス】を
中心にPRをします。
このサービスの詳細は、次のURLをクリックしてご覧下さい:
http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1719
最近は、商店チラシ、企業商材の情報、雑誌媒体などや、その他
色々な種類の情報に、英語での表記が多いのですが、間違いが極めて多いですね
それを、無料で、私がチェックし、改善します、というサービスです。
これは、ボランティアにて、無料で行います。
=================================
詳しくは、皆様、ふるって、弊社ブースにいらしてください。
その他、通常の(有料の)通翻訳業務の案内や
企業向け英語研修のご案内もします。
--------------------------------
【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】
<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所
代表: 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2010年07月20日 20時46分45秒
もっと見る