全て
| カテゴリ未分類
| 通・翻訳
| サンボ・柔道・レスリング
| 将棋
| 武道・宮本武蔵
| ◎我流・ビジネス観
| JAZZ & CLASSICAL MUSIC
| その他雑感
| ◎武道と英語(接点)
| ◎間違い・でたらめ英語
| Ken's Diary
| ★英語での星占い
| ☆映画英語☆
| <末次哲学>
| 門下生関係
| ★Headline News (Updated)
| ★無料 「英作課題」(戦略的英語稽古)
| ★弊所週間ニュース★
| ☆通翻訳公開コンテスト(勝負!)
| ★活動報告★
| NEWS RELEASE 弊所・新サービス発表
| ○二刀流・ビジネス英語講義○
| ☆貿易&貿易英語 講義
| ○【HAVE】の使い方講義
| ○【前置詞の使い方】講義
| ○【トム&ジェリー】英語講座
| ○【創業・10周年記念行事】←
| ☆斬新文法講義=【英語語法講義】
| ○【無料】通じる英語のカギ資料・ご案内
| ○<創業10周年記念>【無料】通信講座
| ○【無料】英語通信講座<各種>
| ○<月例>懸賞英語クイズ☆
| ○斬新!英文法講義
| ○二天流講義 (月/ジャズの英語)
| ○モニター、プレゼント情報
| ◎独自の英語資料などの販売案内
| ○広報・二刀流通信09~
| ◎二刀流・日⇒英通翻訳技術○
| ◆初級者向:英語講義(課題付き)
| ◇弊社・メディア記事◇
| ○硬貨活用英語練習シリーズ
| ○楽しい英語クイズ(無料添削します)
| ○通訳稽古:タイムショック問題活用で
| ◎通信文サンプル(広報文サンプル)
| ◇英語通翻訳通信講座⇒講義&課題ほか◆
| ◆「ボランティア活動」と「ボランティア無料翻訳・通訳サービス」◆
| ご案内!日本全国の皆様がたへ
| ◎【末次商店のPR】
| 落語((KENの落語))
| ★如何にして英語を学習するか?講義
| ◇【英語で何て言う課】とPlain English
| ◇「飯塚eマナビ組織」への批判!! & 【飯塚市行政と公民館運営への批判!】
| 「二刀流英語講義・通じる英語の技術」の配信
| ☆彡2018→~英語語法&文法課題集~
| ★【日々の英語/語法課題】Sep/2018~
| ★【日々の英語通訳翻訳課題 Sep/2018~】
| ☆モニター(各種)活動☆
| ☆彡【英語実用の「大講義集」】as Ken's Will
| [英語聴取理解」or通訳練習プロ/上級向け(mainly 英語→日本語)
| [聴き取り:中級と初級向け」
| 英語理解課題(英語看板他各種の題材から)
| 【飯塚商店街まちゼミ・英語教室】
| 【飯塚・元気子供食堂】
| 英国・ロンドン関係
| 【無料】での英語学習支援サービスのご案内
| 【まちぜみ】➡【英語通訳セミナー(中学1年~2年の内容で出来る通訳練習)
| 職業教育(末次式職業教育)と夢授業
| Piano Concerto Classical Music
| 柔道関節技・角田選手
| 米映画 The Apartment アパートの鍵貸します
| 芸能関係 EroEntertainment!
| 1960年代のアメリカマンガ
| ◎通訳練習講義集+課題付き (有)末次通訳事務所
| 『巨人の星』・野球の鬼・星一徹コーチ
| 小沢昭一の小沢昭一的こころ
| ビートたけし、ツービート
| 猫ちゃん Cats
| 芸能・Entertainment事業部/(有)末次通訳事務所
| 【重要】(有)末次通訳事務所について<概要/詳細/情報とお知らせ等>
| ◎市民英語講座・市民英会話練習講座
| ★貿易英語講座=損を出さないための末次式の「英語」の使い方★
| ロンドンの街中での英語学習・各種看板他 末次式
| 川口さん
| 野球・捕手・野球関係
| ごく自然な身の回りのモノ・食材から英語学習をしましょう!という末次式英語教授法
| ◎通翻訳講習
| 天文
| 【音読題材】英語練習音読題材
| 〇ラジオ『テレフォン人生相談』
| ★末次通訳事務所の【主要作業&活動実績】
| 【論理的な意見の書き方】実例集
| 『アメリカ交響楽』映画と英語
| ★英検等&大学入試に向けた英語語法等問題
| ★英語市民講座関係
| ★飲食店メニュー英語訳など
| ★渥美清さん・『男はつらいよ!』
| ドラマ『あかんたれ』花登筺著作
| ★学校英語文法(中学高校生向け)
| ・観劇感想など
| ・★★英語市民講座★★・
| ◎筑豊の石炭産業関係★
| ★英語訳/和訳(翻訳実例)実例★
| ★「飯塚市婦人会」& 「NPO法人フードバンク飯塚」
| 批判!!!!【飯塚市の行政&飯塚市の教育行政などの問題点】
| ・【NPO法人フードバンク飯塚】関係の情報
| ★お芝居:『天狗と呼ばれた男・岡部平太物語』関係
| ◎飯塚市婦人会広報ボランティア各種活動=「お得情報等」の告知等
| ・【飯塚市の『行政』から「健全市民を守る」会】
| ★「英単語」学習←身近な題材で!
| ★新事業:学校での子供らによる「虐め(いじめ)」問題の【解決の取組み】・ご相談
| ★通信講座(英語通訳翻訳者育成の通信講座)関係★
| ★食品安全モニター活動★
| ★英語通訳翻訳実績集 2024年を中心に★
| 岡部平太さんに付いて
| ・中学高校生時代・大学生時代
| ・【受講者/門下生】募集中です!末次通訳事務所(英語、護身術、将棋他)
| ★末次賢治が尊敬する偉人・先人の皆さん方
| ひとり親家庭を支援する慈善取り組み
| ◎テレビ局(ラジオ局)の番組モニター情報◎
| ◎アメリカの掲示物や看板類からの英語学習❤️
| 【筑豊石炭産業資料所】
| ★【重要】★ ・「虚偽の翻訳案件による詐欺事件の全貌」・
| ◎「鯰田浦田子ども食堂」⇒ひとり親の子育て世帯を助ける活動&慈善事業
| ◎「ふくおかフードビジネスマッチングモニター活動」←「モニター活動の一つの事例」
| ★年頭恒例・英語初稽古のご案内と実施内容の御紹介など
| ・英語のコツ連載分(ふくおか経済ほか)
| ◎英語授業&練習内容の記録とご紹介
| <<2022 英語コレポン技術公開>>
| gout 痛風
| ・中学生/高校生向け英語習得のための英語語法文法講義・
| ・身の回りの英語表現から英語学習#2
| アメリカの看板で英語学習
| ★大学への受験生(高3年生や浪人の人達)向け:英語語法・英語講義など★
| ★国語力向上の為と 小論文などの訓練としての投稿術と実例★
| ◎2022年度 八木山小学校スクールサポーターのお仕事◎
| 英語の慣用表現/ 熟語表現シリーズ
| ★学習塾との提携関係・飯塚セミナー塾との提携
| ・音読題材 英語練習として
| ◎思考問題
| 2022旅と出張
| 2023~「女性を守る取り組み、「子供のための安全防犯」情報と防災情報
| ◎求人の情報◎
| ★楽しい懸賞活動★
| 業務展開に付いて<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所
| ★芸能部★
| ☆彡医療通訳☆彡
| ◎これまでの弊社による通訳/翻訳業務実績集(ご参考までにどうぞ)
| ・☆彡クロスワードパズル関係☆彡
| ◎各種のイベント紹介◎
| 子どもらの国際交流関係
カテゴリ:通・翻訳
皆様、 末次通訳事務所、末次で御座います。 本日(8月15日)は、終戦記念日です。 私は、いつも思います。 もし第二次世界大戦が発生しないで 平和な社会が継続されていたら、どうなっているでしょう?という事を。 例えば、私が尊敬する澤村英治投手も、もっと活躍していて、 昭和20年代には、大リーグに移籍をしたかもしれません。 幅広く色々な分野で、多くの、優れた人材が、絶命をせずに、 社会の発展に貢献なさった事と思います。 ========================= さて、以下に2つの資料をお見せします。 ★先ずは、ポツダム宣言の英語文です。 日本は、早くからこの条件の承諾を、連合国軍から要請されましたが、 最初は、これを、結果的に断る事になったので、原爆が投下に結実しました。 近々、この英語原文で翻訳の練習をします ====================== Potsdam Declaration (Proclamation Defining Terms For Japanese Surrender) [Date] July 26, 1945 [Source] Department of State [USA], The Department of State Bulletin, No.318, pp.137-138. Japan's Foreign Relations-Basic Documents Vol.1, pp.73-75. [Full text] (1) We - the President of the United States, the President of the National Government of the Republic of China, and the Prime Minister of Great Britain, representing the hundreds of millions of our countrymen, have conferred and agree that Japan shall be given an opportunity to end this war. (2) The prodigious land, sea and air forces of the United States, the British Empire and of China, many times reinforced by their armies and air fleets from the west, are poised to strike the final blows upon Japan. This military power is sustained and inspired by the determination of all the Allied Nations to prosecute the war against Japan until she ceases to resist. (3) The result of the futile and senseless German resistance to the might of the aroused free peoples of the world stands forth in awful clarity as an example to the people of Japan. The might that now converges on Japan is immeasurably greater than that which, when applied to the resisting Nazis, necessarily laid waste to the lands, the industry and the method of life of the whole German people. The full application of our military power, backed by our resolve, will mean the inevitable and complete destruction of the Japanese armed forces and just as inevitably the utter devastation of the Japanese homeland. (4) The time has come for Japan to decide whether she will continue to be controlled by those self-willed militaristic advisers whose unintelligent calculations have brought the Empire of Japan to the threshold of annihilation, or whether she will follow the path of reason. (5) Following are our terms. We will not deviate from them. There are no alternatives. We shall brook no delay. (6) There must be eliminated for all time the authority and influence of those who have deceived and misled the people of Japan into embarking on world conquest, for we insist that a new order of peace, security and justice will be impossible until irresponsible militarism is driven from the world. (7) Until such a new order is established and until there is convincing proof that Japan's warmaking power is destroyed, points in Japanese territory to be designated by the Allies shall be occupied to secure the achievement of the basic objectives we are here setting forth. (8) The terms of the Cairo Declaration shall be carried out and Japanese sovereignty shall be limited to the islands of Honshu, Hokkaido, Kyushu, Shikoku and such minor islands as we determine. (9) The Japanese military forces, after being completely disarmed, shall be permitted to return to their homes with the opportunity to lead peaceful and productive lives. (10) We do not intend that the Japanese shall be enslaved as a race or destroyed as a nation, but stern justice shall be meted out to all war criminals, including those who have visited cruelties upon our prisoners. The Japanese Government shall remove all obstacles to the revival and strengthening of democratic tendencies among the Japanese people. Freedom of speech, of religion, and of thought, as well as respect for the fundamental human rights shall be established. (11) Japan shall be permitted to maintain such industries as will sustain her economy and permit the exaction of just reparations in kind, but not those which would enable her to re-arm for war. To this end, access to, as distinguished from control of, raw materials shall be permitted. Eventual Japanese participation in world trade relations shall be permitted. (12) The occupying forces of the Allies shall be withdrawn from Japan as soon as these objectives have been accomplished and there has been established in accordance with the freely expressed will of the Japanese people a peacefully inclined and responsible government. (13) We call upon the government of Japan to proclaim now the unconditional surrender of all Japanese armed forces, and to provide proper and adequate assurances of their good faith in such action. The altenative for Japan is prompt and utter destruction. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【Ken's Office】 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 次に、8月15日のお昼に、日本で放送されました、昭和天皇の玉音放送の 現代語訳です。これは、上記のポツダム宣言を受け入れて、降伏をし、 戦争を終結せしめる内容のものですね 耐えがたきを耐え、忍び難きを忍び、~という箇所は、よくテレビで 放送されていますが、全文を、ご覧下さい。 現在、色々な殺人事件、しかも身内、親子でのそうした事件が多い中、 天皇の将来の希望と、現在の日本内容を考えまして、考えさせられました この事は、近々、朝日や毎日、西日本新聞などへ投稿して参ります。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 終戦の詔勅(玉音放送) 私は深く、世界の大勢と日本の現状とを照らし合わせて考え、 非常の措置をもって今の情勢を収拾しようと思い、 忠実で善良なるあなた方日本国民にお知らせする。 私は、アメリカ・イギリス・中国・ソビエト連邦の4国に対して、 それらからの共同宣言(ポツダム宣言)を受け入れることを、 日本政府に通告させた。 そもそも、日本国民が平穏無事であろうとし、 世界各国が共に繁栄していくことは、 天皇家の先祖からの願い続けていることであって、 前にアメリカ・イギリスの2国に宣戦した理由も、 真に日本の自存と東アジア諸国の安定とを強く望んでいたからであり、 他国の主権を排除したり、 領土を侵略したりするようなことは、もとより私の思いではなかった。 ところが戦争を始めて4年の歳月が経過し、 私の兵士たちの勇戦、私の臣下たちの頑張り、 私の国民たちの奉公、おのおのが最善を尽くしたにもかかわらず、 戦局は好転しないばかりか、 世界の大勢もまた日本には不利な状況である。 それだけではなく、敵は新たに残虐な爆弾(原子爆弾)を使用して、 しきりに罪のない民を殺傷し、 惨害の及ぶ状況は、じつに測りきれないほどである。 しかもこのまま交戦を継続したとしたら、 ついには日本民族の滅亡と言う事態を招くだけではなく、 ひいては人類の文明もめちゃめちゃになることである。 そのようなことになれば、私はどのようにして日本国民を守り、 天皇家先祖の霊前に謝罪すればよいのだろうか。 この様な思いから、 私は日本政府に共同宣言に応じさせることにしたわけである。 私は日本と共に、終始東アジア諸国の開放に協力してくれた各国に対して、 お詫びの気持ちを表さなければならない。 日本国民に対しても、戦死したり、殉職したり、 天命を全うぜずに死んでいった国民達、 そしてその遺族のことを思うと、我が身が引き裂かれんばかりの思いだ。 かつ、戦傷を負い、戦災をこうむり、家業を失った者達の暮らしについて、 私はとても心配している。 思うに、今後の日本が受ける苦難は、言うまでもなく尋常なものではない。 あなた方日本国民の真心は、私もよく知っている。 しかしながら私は時運の赴くところ、堪え難いことに堪え、 忍び難いことを忍んで、将来の為に太平の世を開こうと思う。 私はここに、国体を守り、それを得て忠実で善良なるあなた方、 日本国民のうそ偽りのない誠の心にたより、 常にあなた方日本国民と共にある。 もしあなた方が、激しい感情のまま、むやみに事端をおかしくしたり、 あるいは国民同士で陥れあい、互いに情勢を乱れさせ、 そのために人としての道を誤って、世界に対しての信義を失うようなことは、 私が最も忌むべきこととして嫌うものである。 どうぞ、一国全体、一家、子孫にまでこの私の思いをひろく伝え、 日本の不滅をかたく信じ、仕事は重く、道は遠いと思い、 総力を将来の建設に傾け、心を込めて人の踏み行うべき正しい道を進み、 堅く守ってかえない志をしっかり持ち、 誓って国体の真価となるべきところを高くあらわし、 進歩発展する世界に後れをとるまいという決意を持って欲しい。 日本国民よ、どうぞ私の言うことを理解してこれからを行動しなさい。 =========================== ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。 【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2010年08月16日 17時20分32秒
[通・翻訳] カテゴリの最新記事
|
|