○受講者の皆様、
お世話になります。末次通訳事務所、末次で御座います。講義です:
1)(不具合発生の要因を述べるセリフ)(-実際の例から)
「担当者が目視検査をしていましたが、この不具合を見逃してしまいました」
このセリフを単に
Our responsible person missed the defect. と言う感じで
訳しますと、メーカー企業としての信頼性を損なう書き方ですね
また、「担当者が目視検査をしていましたが」を
文字の通りに訳するのは良くないですね
目視検査担当者が、 で良いですね
企業に損失が発生しない、の書き方としては、
*担当者は、たまたま偶然に、不具合を見逃した、となります
*当該担当者は、きちんと検査をする様に、訓練されているが。
その様に言わないと、信頼がなくなる場合があります。
そのため、happen toを使って
We are sincerely regretful that the resposible visual
inspector happened to failed to detect/ happened to miss/overlook
the defect, even though he had been strictly trained as the reliable inspector.
ですね
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
この数日の課題の私訳です:
1)「安全を確保して下さい」
→Keep yourself safe. ですね
2)(家の手伝いが自分にとり)「当たり前と思っている」
→This(It's) is part of my life. ですね
part of my lifeは、切っても切れない関係、それが日常の一部、
目に入れてもかわいい、という場合に
この言い方が使えます。
Keep yourself safe.を応用して
「君ね、常に新しい情報は仕入れなくちゃ、生き残れないよ」
Keep yourself updated to survive. ですね
何か新しい事があれば随時お知らせください
→Keep me updated. で良いです。
この例でお分かりでしょうが、
英語と日本語は、一言一句一致対応しません。
○新規課題 「このボタンは押したままにして下さい」
⇒
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
<タイムショック問題の英語訳課題>
サッと、要領よく英語で云いましょう:
[ボーリングで3連続ストライク:これを何という?]
→If you mark three strikes in a row in bowling, what do you call this? ですね
円を描く様に訳します。
一年以上、弊社の門で、英語を学習している方は、
この円を描く訳仕方が出来ないと、破門します。
というのは、見込みがないからですね
[JRA初の年間200勝ジョッキー:このジョッキーは?]
→He is a jockey who has marked 200 wins in a year in JRA races.
Who is he? ですね
[韓国は労働時間が世界一長い。]
→Korean people work longest in the world. ですね
皆様の訳は全然違うもので、
Korea has the longest working hours. などとしておりましたが、
これは、★残念ですがこれはちょっと違います
↑の the longest working hours としますと
韓国は、社会制度として、労働時間がとても長い時間(8時間でなくて)に
制度化されているとなります。
↑の課題文の真意は、韓国人は、良く長く働く傾向にある、という事ですね
ですから、私訳の方が良いです
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【Ken's Office】
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
いいね! 0
最終更新日
2010年11月01日 20時36分58秒
もっと見る