★皆様、こんばんわ。 通信講座の講義と課題です: 今日まで、沢山の講義や資料が届いていると思いますが ぜひ、印刷でもなさって、日々、当該の資料をご覧下さい~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
講義その1: 【ビジネスでの英語の使い方のコツ#1】
Hi, Readers!! Hope you are all fine.
ビジネス英語のコツとは?と最近よく訊かれます。
ビジネス英語では、
*明瞭さ(要素1)*簡潔さ(2)*平易さ(3) が何より求められます。
そして、気遣い、気配り、配慮が必要です
★↑の3つの要素を満たす英語表現は実は中学英語にあります。
-----------------------
○自分の出身を言う場合、
【I'm from Fukuoka.】 とか 【I'm from Japan.】と
言いますよね。これは皆様ご存知でしょう。
★これを応用して;・These parts are from Germany.
「この部品はドイツから仕入れています」
・This special component is from ABC Plant in Korea.
「この特殊部品は、韓国のABCプラント社から仕入れています」と、
【仕入先、仕入源】を言う事が出来ます。
★更には、・ These defective washers are from the second production lot. 「不具合ワッシャーは、第2製造ロットの分です」という特定表現もできるのです。
・宮崎県産鶏肉は、chicken from Miyazaki ですね
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
○今度は逆に、「商品の発送先」の表現です
・This parts goes to their plant in China.
「この部品は先方の中国の工場に出されます。」
・ These screws are supposed to go to Toyota.
「ここにあるネジはトヨタに納入される予定です。」
・ Our carrots will go to Tsukiji Marketearly tomorrow morning.
「うちで収穫した人参は明朝、築地市場に納入されます」 という風に言えます。
実際に、この様に表現する海外ビジネス人はとても多いですね実に、
簡潔、平易で要領を得ております。
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【多芸・多才・多用途の言い方】 先日、古い映画ですが、
映画「アパートの鍵貸します(The Apartment)」の予告編を観ておりましたら、
主演のジャック・レモンの紹介で、【his versatility】 という事を言っております。
ジャックレモンは、とても面白く、色々な引き出しをもった役者さんですね。古いのですが。
☆これは、覚えておいて損はないどころか、便利な言葉ですね。
versatile とは、1.【(人間が)多芸多才な】、
2.【(モノ、道具が)万能の、幅広い用途の 】 との意味合いで、
「用途が広くて便利」、「多芸多才」は、versatility ですね
例えば、
1)【One of the famous versatile figures in the western countries is
Da Vinci.】 西洋の、多才な人と言えば、レオナルド・ダビンチです。
2)「ビートたけしや宮本武蔵も、versatile な人」ですね
⇒Musashi was versatile and so is Takeshi. ですね
3)「私も より一層versatile な人間でありたいと思います。」
⇒I also want to become much more versatile.
【a versatile martial artist】 といえば、武士で言えば、
「武芸十八藩を修めた方」ですね。
今風にいいますと、柔道、合気道、剣道、弓道、空手、など何でも高いレベルでこなせるという事です。 私見ですが、この不況の時代、
VERSATILEな方、発想が柔軟な方が生き残れると思います。
皆様も VERSATILEな人間を目指しましょう: ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
=================================以下は、皆様のお力拝見の課題です 1)英語に:先ずは、上記の講義を参照にして、次のセリフを英語でいってみましょう
1)『日本一に王手』の「王手」という表現は、将棋に由来します。 ⇒
2)貴社の価格設定は、いったいどう云う背景で設定されましたか? ⇒
3)この外観不具合の商品は、どのロットから発生しましたでしょうか?
4)用途が多くある商材は、売れ筋商材になります ⇒
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2)滑らかで理解し易い日本語に:
これは、米国の月刊誌、PlayBOY誌の広告です
=======================上手く日本語に訳しましょう!
WHAT SORT OF MAN READS PLAYBOY ?
訳⇒
He's a man who knows the value of talk.
⇒
When his company needed to nail that Mexico land deal,
it picked its top negotiator---the executive with experience.
⇒
It happens he reads PLAYBOY, and it shows.
⇒
PLAYBOY men took nearly 4 million business trips last year.
⇒
On business apparel alone, PLAYBOY men spent more than $340million.
訳⇒
Month after month, PLAYBOY is the magazine that
directs men on the move.
⇒
PLAYBOY-it's a lifestyle.
⇒
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
★今回は辞書を引かず、かりに知らない単語があっても文脈などから推測して下さい
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】