受講者の皆様
★お世話になります
末次通訳事務所、末次で御座います。
この通信講座は、次の目的があります
・プロ通訳翻訳者の育成
・ビジネス場面での英語の使い方、英語力の鍛錬向上
・実用英語運用力の鍛錬向上 です
=================
今朝は先ず、「納期」の英語表現を解説します:
「納期」とは、一見便利な言い方ですが、
実に曖昧な側面があります。この「納期」という表現にはですね:
「納期」の英語表現は何でしょうか?
辞書には、よく 【lead-time】 とあります
ですから、【lead-time】 を納期と思いがちなのであり、
lead-timeを納期として使う方もいますが、
これは、「納期」ではありませんね
【lead-time】 は、商品の生産企画~製造完了まで期間までのことです
お客様の手元に届くまでの期間ではありません
ですから、【lead-time】は、納期ではありません
また、【lead time】は、国により、個人により、認識が違います
日本語や日本人では、納期と云えば、注文した品物がいつ手元に到着するか?の事であり、
<【商品入手】の期日>の事です
しかし、特に貿易の場合は、lead time と云いますと、
人により、国により、納期を、出荷時期と思っていたり、その他の時期と思う人もいます。
ですから、納期に付いて、定義を明確にし、相手側と合意を取っておく事が必要です:
【delivery time】は、納品時期 という事です
【delivery date】は、納品日 ですね
ですが、上のdelivery date などは、あまり使いません:
海外から注文商品を納品して貰う場合、
海外出荷国からの国内通関、そして、海上輸送、空輸などがあり
そして、日本での通関、
通関後は、国内輸送で、港や空港から、国内指定地までの輸送になりますので
海外企業に対しては、日本企業(発注者への)納品日を訊いても
仲々、正確には答えられない事も有ります。
=====================
○よく次の様なセリフがありがちです:
【貴社商品の、アルミ材 10mm 100m x 100m を500枚発注したいのですが
納期はどのくらいでしょうか?】
【貴社商材、トグラーTAサイズを10万本 発注しますが、
納期は、2011年1月20日まで希望します】
【下記 Tシャツの注文をお願いいたします。
クリスマス休暇などあると思います、納期は大体どのくらいになりそうですか?
注文をいただいている幼稚園へも連絡入れますので わかりましたら お知らせください】。
また 新しいAdapt-A-Capは注文すれば、どのくらいで届きますか?
貴社で在庫をもってますか?
前回は帽子は最低ロット数100個でしたが 今年度も同じですか?】
上記は実際の、企業からの文書です:
「納期」という表現でなく、「出荷日」という企業もあります。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
英語で納期は、どの様に言うかと云えば、安易に、パッと、納期を 【lead-time】とか【delivery date】と云う前に、
先ずは、次の様に、定義をしておき、相手と合意を取る事が大切ですね
例えば、1つの書き方ですが、
Please kindly advise us the delivery time of our order. と書いた場合は、
その次に
"Delivery time" we mention herein shall mean the period from our order placement
to our reception of our order or to the arrival of our order at our specified destination. とします
(=発注品の受取、或いは、指定納品場所への到着)
私がここで、申したいのは、納期=lead-time と辞書に載っているからといって
安易に、辞書に記載の言い方を使わない様にして、
相手と、納期の意味合いについて、定義をしましょう。という事です
或いは、もっと直截に、納期を表現しましょう! という事ですね
○12/24 の課題でしたね
「この商材(this product)の納期をお知らせ下さい」
★発注前に、納期の確認で尋ねる場合は、
Please kindly advise us exactly when we will receive this product
for our convenience if we order this product from you now. とします。
もし、既に発注済で、納期を確認する場合は
Please kindly advise us exactly when we will receive this product,
for our convenience, which we ordered on Dec. 10, 2011 as you know. と云う感じですね
納期は、いつそれを受領できるか?という風に、本質をズバリ云う言い方をします。
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
=================================
此処で、コレポン翻訳練習課題です
1)実際の業務からのお客様からの依頼ですが
その1(12/30課題)(★英検コースは対象外)
Dear Taro-san,
Well received your modification request.
I've forwarded your massage to our staff at the factory.
翻訳⇒
Will let you know when the sample is ready.
Pls let me know if you have any other inquiries.
⇒
Thank you.
Best Regards
Kelly
その2
Pls confirm the Pantone No. for Orange color urgently.
⇒
We are holding the processing of 2nd round lab-dip because we need to make
the lab-dip for orange color for your confirmation as well.
⇒
Will wait to hear from you soon.
Thank you.
⇒
====================
その3(12/31課題 12/31に、して下さい) (★英検コースは対象外)
上の日本語文コレポンです
下記の通り、貴社商材、Tシャツの注文をお願いいたします。
⇒
クリスマス休暇などあると思います、納期は大体どのくらいになりそうですか?
⇒
注文を頂いている幼稚園へも連絡入れますので わかりましたら お知らせください】
⇒
また 新しいAdapt-A-Capは注文すれば、どのくらいで届きますか?*どのくらいは、how long は使いません
⇒
貴社で在庫をもってますか?
⇒
前回は帽子は最低ロット数100個でしたが 今年度も同じですか?】
⇒
皆様、日本語文字を信じてはなりませんよ、
上の日本語文は、文章の書き方が下手な方が書いています
文章の下手な方の日本語は、そのまま文字通りに書くと、誤解が生じます
元々が間違っているのですから、内容を取って訳しましょう。
【Ken's Office】
========================
12/30 英検・トイクコース課題
今日の問題:頑張って下さい。
Speaker after speaker lambasted America as a (1.smug/ 2.squalid /3.snug/4.spurious) superpower,
too beholden to Israel at the expense of the Muslim world.
英検のテストでは、面接試験がありますので、
意見をきちんと表現し、発表する力も必要です
次は、そのための課題です。
一見難解かもしれませんが、簡単な言葉遣いでに云えます
『増税反対論がひしめく中、私は賛成です』
⇒
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
いいね! 0
最終更新日
2010年12月31日 20時30分41秒
もっと見る