皆様、お世話になります。
末次通訳事務所がお届けします、二刀流・英語語講義です。
2月2日の今日は、【know】 という言葉の使い方をご紹介します:
---------------------
『トムは、コンピューターに詳しいね!』と、英語で
どう言うでしょうか?
「詳しい」=be familiar with-- を思いつかれた方が
多いかも知れません。学校の英語では慣用表現として
よく出てまいりますが、
しかし、他にも意外に平易な言い方があります。
know を使えば良いですね。
You know a lot about computer. と言えば良いですね。
・ know とは、 「既に~を知っている」 という意味です。
既に というニュアンスがあります。
・ know about -- =[~について、知っている]と言う事ですね。
・ a lot とは、「たくさん、いっぱい、」という意味ですね。
I know a lot about jazz. 「ジャズには詳しい」 となります。
I know a lot about Tanaka-san.
[田中さんの事は、良く知ってますよ]となります。
I know very much about Miyamoto Musashi.
「宮本武蔵の事はかなり詳しい」となりますね。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
★では、応用問題を出しましょう。
★☆★ 『加藤氏について判る人は誰もいなかった』とは英語で
どういうでしょうか??
No one knew about Mr. Kato.
*コツ
「~について判るものはいなかった」という様な場合は、
No one を主語にして言えば良いでしょう。
No one は、「誰も~でない」と言う事ですね。
「詳しいの逆」、つまり、
「あまり知らない、詳しくない」、というのは、
know little about と言えば良いですね。
I know little about sambo.
「サンボについては、あまり判りません」
全く知らないと言う場合は、
I know nothing about sambo.ですね
little は、元々、「大きさが小さい」、「量が少ない」という事ですが、
know little となりますと、「少ししか知らない」という意味ではなく
「殆ど知らない」という意味合いになります。
しかし、実際には「知らない」同程度になります。
littleはゼロに等しいです。
We know little about the accident.
その事故ですが、私らはあまり知らないんですよ。
I know little about baseball, but I know a lot about football.
「野球は判りませんが、サッカーは詳しいですよ。」となりますね。
尚、knowは、対象物をは、ハナッから(最初から)知っている、ですね
筑豊弁の「しっちょう」「しっとう」に相当します。
知り合いになった、とか、~が判る様に成った、という場合は
come to know と言います。
例えば、その会合で、
【実際にプロの通訳として業務を行う様になって英語が判ってきました。】
I came to deeply know about English, after I started translating for a
living.
(課題)英語で言いましょう。
*【入社後、この業界について段々判ってきました。】
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
上記練習課題の答:→ Gradually I came to know this industry after I started
to work here.
受講者の皆様、
私が本日からあさって頃まで、とても多忙になりますので、
添削が遅くなるかもしれません、ご容赦くださいませ
★今朝の課題
【China restricts online Egypt unrest discussions】
【Shinmoe eruption may match largest on record】
【2 Koreas to hold working military talks on Feb.8】
【Flood-hit Queensland braces for Cyclone Yasi】
これは、明日2/3以後になさって下さい
○[Feb-1]セリフの通訳稽古:(講演会やプレゼンで)
※日本語を訳するのでなくて、日本語を踏まえて、色々削ったり
足りないものを補ったりして、通訳してください
★3題有りますが、決して全部する事はなく、判る分だけをしてください
1)登場>「先ほどご紹介に預かりました、佐藤太郎です」
2) 「本日は、お足元の悪い中、お越し頂まして有難う御座います。」
3)「歩行に困難を感じるお年寄りの歩行支援を目的に、5年の研究で
試行錯誤をしながら、この度弊社が開発しました、この歩行器Walk-Supportを
皆様にご紹介します」これをですね、先般から紹介している企業紹介パタンで
サッと言えます、
【末次通訳事務所】
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2011年02月02日 09時12分43秒