数日前、「正成」という人から、
添削お願いします、と電子メールが来ました。
そのEメールには、添付ファイルがあって、
丁度、この楽天のページにある、弊社の通信講座1ヶ月無料展開の
力試し課題(http://plaza.rakuten.co.jp/niten/3000)の
英語訳・日本語訳の、この方なりの訳がありました
単にメールでは、「添削お願いします」としかかいておりませんで、
例えば、英語の通訳翻訳業を目指しているから、とか
力試しにとか、何か、このメールを送付なさった動機などを書いてもよさそうなのですが
単に、「添削お願いします」とありました。
私の出張の日程予定ずれ込んだため、時間ができましたので、
後刻、とりあえず、その色々なご回答のうち、次の日本語訳を見ました
===============================
a) [When advertising does its job, millions of people keep theirs.]
訳⇒広告がそれ自身で広告をすると、何百万という人々が広告になる。
英語文が課題文で、これは、13年くらい前になりますが、
リーダーズダイジェストに記載されていた広告文の1文です
そして、正成という人の和訳:
皆様、この↑の和訳は、意味が分りますか?
広告がそれ自身で広告すると、とありますが、何の事かよくわかりませんですね
一目見て、ピンと意味が見えない様な訳は、英語が出来る人の訳ではありませんね
この課題だけで、この方は、英語も日本語も、独りよがりの発想に基づく運用力しか
持ち合わせていないと、判断しました。
正解ではないので、再考してください。とこの方にEメールで
お願いをしましたら、正解を見せてほしい、とありました。
ですが、この手の課題は、1回目2回目くらいは、自発的に、自力で
考えてみるべきであります。
間違っているからと指摘されて、すぐに「正解を!」と言ってくる姿勢は、
この人は、英語の道の於いて、その心がけが甘いです
添削してください、とありましたので、あえてきびしく、あなたは甘い、と
もうしましたら、そのあとから、また、キャーキャー言ってきました。
私見では、この人は、英語は出来ないし、日本語もキチットできる人間ではありませんね
皆様、見てください。上のこの方の訳を。
酷い訳ですね。
【末次通訳事務所】
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2011年07月14日 21時25分06秒
もっと見る