日本全国の各種企業、店舗、個人事業者の皆様へ:
弊社の事業所向けの英語訳・英語表現ボランティアサービスです
お客様方へ、無料での翻訳業務サービスのご案内です
【末次通訳事務所】ぜひご活用下さい
通翻訳業務での、お取引先様・お客様方へ
その他、ご縁があります企業の皆様方へ
※ いつもお世話になりまして、誠に有難う御座います
英語通翻訳の 末次通訳事務所・末次で御座います
次の通りご案内しますので、この無料サービスをぜひご活用下さい
◎【無償での、英語表現などの点検、校正//
無償での、翻訳・英訳コンサルタント・サービス】のご案内◎
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
弊社、<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所は、
以下のサービスを新規に開始しています:
企業、商店の皆様には、積極的に、この弊所の新規無償サービスを
ご利用くださいませ。特に、広告企業様にはお勧めいたします。
皆様に、プラスになるものと確信しております:
★ 開始日:2007年 10月11日~(無期限で提供)*すでに実施中!
★ 経緯:
最近は自動翻訳ソフトなどの普及と共に、
英語での企業メッセージ、企業広告も多いですね。
しかし、その英語が間違っている場合が多々あります。
自動翻訳ソフトでは、きちんとした英語表現はまだ無理です。
※よく平気で、この様な役に立たない翻訳ソフトを世に出してご飯を食べているなあと私は唖然としています
※なぜ、翻訳ソフトでは役に立たないか?その理由が知りたい方は、説明しますので、ご連絡下さい
役に立たない翻訳ソフトが出回ったり、またそれを使ってしまうというのは、極めて残念な現象です。
そこで弊社では、以下の項目に限り、
【無償】で翻訳、校正やご相談のサービスを開始しています。
営利を目的にしない、掛け値なしの無償サービスです。
なぜ無料か?と言いましたら、通訳翻訳者の【意地と心意気】です
利益追求だけでなくて、意地と心意気だけでも、
事業を展開したいと常々思い実践しています。
是非、ご活用下さい:
商品広告などに英語を用いる場合には、
是非、弊所にご相談下さいませ。
国際的に通じ、戦略のある英語を御社に対して提示致します。
●(無償作業内容)―
☆ボランティアとして、以下の項目は無償で結構です:
1) 企業・商品ロゴ、
2)商品(包装)上に記載する英語文など、
*よく見かけますがAnniversary のスペルミスが多いですね
3) お名刺の英語表記 無償 (5件まで)、
4) 英語でのキャッチフレーズ、
5) 貴社や貴社商材の広告中での英語表記、
★ この無償作業は、掛け値なしの無償作業ですので、
どんどんご活用下さい。
★例えば、次の例をご紹介します:
1) 「外国人」の英語表記に付いての訂正をしました
ある健康食品会社のホームページに、
英語韓国語などのサイトがあり、その案内に、For Foreigners とありましたが、
これは、大変に、失礼な差別的な言い方です
foreigners は、差別的な響きがありますので、海外関係のビジネスでは使わない方が良いですね
For Overseas Customers がより良いですね
2) 某建設会社様の住宅案内広告:
「衛生」を意味する英語表記がSonitary となっておりました。
正しくはSanitary ですね
3) 某カーテンショップ様の販売広告:
56周年の周年を意味する単語が、Anniversaly と なっておりますが、
正しくは、Anniversaryですね。
4)某建設会社様の住宅案内広告では、
「展示場募集」という意味として、
Exhibition Hall Collected とありますが、
これは、正しくありません。英語の意味合いもよく判らないものになっています
最低でも、Exhibition Houses Wanted としないとなりません。
5) 某冠婚関係企業様の業務案内広告で、
WEDDING FAIR 2004 IN SPRINGとありますが、
これは語順が間違いです。
正しくは、SPRING WEDDING FAIR IN 2004 となります。
皆様もどうですか?ぜひこの弊社のサービスをご活用下さい:
ちょっとした英語表記に間違いありますと、
折角、資金を投資して製作するカラフルで見栄えの良い広告に
一点の墨を付けるようなもので、[もったいない]と思っております。
また、日本や九州各地が推進している「街の国際化」に
汚点を残すでしょう。
ですから、各企業さまとも、特にメディアの企業各社に於かれましては、
是非、無償の上記サービスをご活用ください。
自動翻訳ソフトよりも、この無償サービスご使用の方が、
きっと良い成果を皆様にもたらします。
それに、自動翻訳ソフトよりも 私の頭脳の方が、より迅速で、より的確で
より商業的な効果があります。これは、私の生命を賭して、保証を致します
【兵法の心で、貴社の海外業務をお手伝い!!】
お問合せ: <兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所
英語通訳 末次賢治 拝
電子メール: fuku@eos.ocn.ne.jp
Phone/Fax:0948-28-4035
★ブログをご覧下さい。面白と思います:
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2011年09月16日 19時42分42秒
[◆「ボランティア活動」と「ボランティア無料翻訳・通訳サービス」◆] カテゴリの最新記事
もっと見る